TL | Bahwa empat puluh tahun lamanya Aku telah menyabarkan bangsa itu, serta firman-Ku: Mereka itulah suatu bangsa yang sesat dengan hatinya dan tiada diketahuinya akan jalan-Ku; |
TB | Empat puluh tahun Aku jemu kepada angkatan itu, maka kata-Ku: "Mereka suatu bangsa yang sesat hati, dan mereka itu tidak mengenal jalan-Ku." |
BIS | Empat puluh tahun lamanya Aku muak akan mereka; kata-Ku: Sungguh, bangsa itu tidak setia! Mereka tidak mengindahkan perintah-perintah-Ku |
FAYH | "Selama empat puluh tahun Aku memperhatikan mereka dengan kesal," kata TUHAN Allah. "Mereka adalah bangsa yang pikiran dan hatinya jauh daripada-Ku. Mereka tidak mau menerima hukum-hukum-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa empat puluh tahun lamanya telah aku jemu akan orang zaman itu; maka firman-Ku: "Bahwa yaini suatu kaum yang sesat hatinya, dan tiada diketahuinya akan jalan-Ku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Empatpuluh tahun lamanja Aku merasa kesal akan bangsa ini, maka Aku berkata: 'Mereka adalah umat jang tersesatlah hatinja, dan tiadalah mereka ini mengenal djalanKu.' |
TB_ITL_DRF | Empat <0705> puluh tahun <08141> Aku jemu <06962> kepada angkatan <01755> itu, maka kata-Ku <0559>: "Mereka suatu bangsa <05971> yang sesat <08582> hati <03824>, dan mereka <01992> itu tidak <03808> mengenal <03045> jalan-Ku <01870>." |
TL_ITL_DRF | Bahwa empat <0705> puluh tahun <08141> lamanya Aku telah menyabarkan <06962> bangsa <01755> itu, serta firman-Ku <0559>: Mereka itulah <01992> suatu bangsa <05971> yang sesat <08582> dengan hatinya <03824> dan tiada <03808> diketahuinya <03045> akan jalan-Ku <01870>; |
AV# | Forty <0705> years <08141> long was I grieved <06962> (8799) with [this] generation <01755>, and said <0559> (8799), It [is] a people <05971> that do err <08582> (8802) in their heart <03824>, and they have not known <03045> (8804) my ways <01870>: |
BBE | For forty years I was angry with this generation, and said, They are a people whose hearts are turned away from me, for they have no knowledge of my ways; |
MESSAGE | For forty years they watched me at work among them, as over and over they tried my patience. And I was provoked--oh, was I provoked! 'Can't they keep their minds on God for five minutes? Do they simply refuse to walk down my road?' |
NKJV | For forty years I was grieved with [that] generation, And said, `It [is] a people who go astray in their hearts, And they do not know My ways.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Forty years long was I grieved with [this] generation, and said, It [is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways: |
GWV | For 40 years I was disgusted with those people. So I said, 'They are a people whose hearts continue to stray. They have not learned my ways.' |
NET | For forty years I was continually disgusted* with that generation, and I said, ‘These people desire to go astray;* they do not obey my commands.’* |
NET | 95:10 For forty years I was continually disgusted3409 tn The prefixed verbal form is either a preterite or an imperfect. If the latter, it emphasizes the ongoing nature of the condition in the past. The translation reflects this interpretation of the verbal form. with that generation,
and I said, ‘These people desire to go astray;3410 tn Heb “a people, wanderers of heart [are] they.”
they do not obey my commands.’3411 tn Heb “and they do not know my ways.” In this context the Lord>’s “ways” are his commands, viewed as a pathway from which his people, likened to wayward sheep (see v. 7), wander.
|
BHSSTR | <01870> ykrd <03045> wedy <03808> al <01992> Mhw <01992> Mh <03824> bbl <08582> yet <05971> Me <0559> rmaw <01755> rwdb <06962> jwqa <08141> hns <0705> Myebra (95:10) |
LXXM | (94:10) tessarakonta {<5062> N-NUI} eth {<2094> N-APN} proswcyisa {<4360> V-AAI-1S} th {<3588> T-DSF} genea {<1074> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} aei {<104> ADV} planwntai {<4105> V-PMI-3P} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} kai {<2532> CONJ} autoi {<846> D-NPM} ouk {<3364> ADV} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |