copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Psalms 91:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBterhadap penyakit sampar yang berjalan di dalam gelap, terhadap penyakit menular yang mengamuk di waktu petang.
BISakan bencana yang datang di waktu gelap, atau kehancuran yang menimpa di tengah hari.
FAYHatau akan wabah penyakit maupun malapetaka pada pagi hari.
DRFT_WBTC
TLakan bala sampar yang beridar-idar dalam kegelapan, atau akan marabahaya yang membinasakan pada waktu tengah hari.
KSI
DRFT_SBatau akan bala sampar yang berjalan dalam kegelapan atau akan kebinasaan yang merusakkan pada waktu tengah hari.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEakan sampar jang berkelana dikala gelap, akan wabah jang membasmi ditengah hari.
TB_ITL_DRFterhadap penyakit sampar <01698> yang berjalan <01980> di dalam gelap, terhadap penyakit menular <07736> yang mengamuk di waktu petang <06672>.
TL_ITL_DRFakan bala sampar <01698> yang <06986> beridar-idar <01980> <0652> dalam kegelapan, atau akan marabahaya <07736> yang membinasakan pada waktu tengah <06672> hari.
AV#[Nor] for the pestilence <01698> [that] walketh <01980> (8799) in darkness <0652>; [nor] for the destruction <06986> [that] wasteth <07736> (8799) at noonday <06672>.
BBEOr of the disease which takes men in the dark, or of the destruction which makes waste when the sun is high.
MESSAGENot disease that prowls through the darkness, not disaster that erupts at high noon.
NKJV[Nor] of the pestilence [that] walks in darkness, [Nor] of the destruction [that] lays waste at noonday.
PHILIPS
RWEBSTR[Nor] for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noonday.
GWVplagues that roam the dark, epidemics that strike at noon.
NETthe plague that comes in the darkness, or the disease that comes at noon.*
NET91:6 the plague that comes in the darkness,

or the disease that comes at noon.3314

BHSSTR<06672> Myrhu <07736> dwsy <06986> bjqm <01980> Klhy <0652> lpab <01698> rbdm (91:6)
LXXM(90:6) apo {<575> PREP} pragmatov {<4229> N-GSN} diaporeuomenou {<1279> V-PMPGS} en {<1722> PREP} skotei {<4655> N-DSN} apo {<575> PREP} sumptwmatov {N-GSN} kai {<2532> CONJ} daimoniou {<1140> N-GSN} meshmbrinou {A-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%