TL | Maka Iapun akan menudungi engkau dengan sayap-Nya, dan di bawah kepak-Nya engkau akan berlindung; maka kebenaran-Nya itu bagimu akan perisai dan selukung. |
TB | Dengan kepak-Nya Ia akan menudungi engkau, di bawah sayap-Nya engkau akan berlindung, kesetiaan-Nya ialah perisai dan pagar tembok. |
BIS | Ia akan menudungi engkau dengan sayap-Nya, sehingga engkau aman dalam naungan-Nya; kesetiaan-Nya seperti perisai yang melindungi engkau. |
FAYH | Ia akan melindungi engkau dengan sayap-Nya. Janji-janji-Nya yang selalu digenapi-Nya merupakan pakaian perangmu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Ia akan menudungi engkau dengan sayap-Nya, dan di bawah kepak-Nya kelak engkau akan berlindung; maka ketulusan-Nya menjadi perisai dan selukung. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dia menudungi kamu dengan kepak2Nja, dan dibawah sajap2Nja kamu akan berlindung, kesetiaanNja adalah perisai dan badju zirah. |
TB_ITL_DRF | Dengan kepak-Nya <084> Ia akan menudungi <05526> engkau, di bawah <08478> sayap-Nya <03671> engkau akan berlindung <02620>, kesetiaan-Nya <05507> ialah perisai <06793> dan pagar <0571> tembok. |
TL_ITL_DRF | Maka Iapun <084> akan menudungi <05526> engkau dengan sayap-Nya <084>, dan di bawah <08478> kepak-Nya <03671> engkau akan berlindung <02620>; maka kebenaran-Nya <05507> itu bagimu akan perisai dan selukung <06793>. |
AV# | He shall cover <05526> (8686) thee with his feathers <084>, and under his wings <03671> shalt thou trust <02620> (8799): his truth <0571> [shall be thy] shield <06793> and buckler <05507>. |
BBE | You will be covered by his feathers; under his wings you will be safe: his good faith will be your salvation. |
MESSAGE | His huge outstretched arms protect you--under them you're perfectly safe; his arms fend off all harm. |
NKJV | He shall cover you with His feathers, And under His wings you shall take refuge; His truth [shall be your] shield and buckler. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth [shall be thy] shield and buckler. |
GWV | He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge. His truth is your shield and armor. |
NET | He will shelter you* with his wings;* you will find safety under his wings. His faithfulness is like a shield or a protective wall.* |
NET | 91:4 He will shelter you3310 tn Heb “put a cover over you” (see Ps 5:11). with his wings;3311 tc The Hebrew text has the singular, but the plural should be read. The final yod (י) of the suffix, which indicates the plural, has dropped off by haplography (note the yod [י] at the beginning of the next word).
you will find safety under his wings.
His faithfulness is like a shield or a protective wall.3312 tn Traditionally the Hebrew term סֹחֵרָה (sokherah), which occurs only here in the OT, has been understood to refer to a buckler or small shield (see BDB 695 s.v.). But HALOT 750 s.v., on the basis of evidence from the cognate languages, proposes the meaning “wall.”
|
BHSSTR | <0571> wtma <05507> hrxow <06793> hnu <02620> hoxt <03671> wypnk <08478> txtw <0> Kl <05526> Koy <084> wtrbab (91:4) |
LXXM | (90:4) en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} metafrenoiv {N-DPN} autou {<846> D-GSM} episkiasei {<1982> V-FAI-3S} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} upo {<5259> PREP} tav {<3588> T-APF} pterugav {<4420> N-APF} autou {<846> D-GSM} elpieiv {<1679> V-FAI-2S} oplw {<3696> N-DSN} kuklwsei {<2944> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} h {<3588> T-NSF} alhyeia {<225> N-NSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |