copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Psalms 91:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDengan kepak-Nya Ia akan menudungi engkau, di bawah sayap-Nya engkau akan berlindung, kesetiaan-Nya ialah perisai dan pagar tembok.
BISIa akan menudungi engkau dengan sayap-Nya, sehingga engkau aman dalam naungan-Nya; kesetiaan-Nya seperti perisai yang melindungi engkau.
FAYHIa akan melindungi engkau dengan sayap-Nya. Janji-janji-Nya yang selalu digenapi-Nya merupakan pakaian perangmu.
DRFT_WBTC
TLMaka Iapun akan menudungi engkau dengan sayap-Nya, dan di bawah kepak-Nya engkau akan berlindung; maka kebenaran-Nya itu bagimu akan perisai dan selukung.
KSI
DRFT_SBMaka Ia akan menudungi engkau dengan sayap-Nya, dan di bawah kepak-Nya kelak engkau akan berlindung; maka ketulusan-Nya menjadi perisai dan selukung.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDia menudungi kamu dengan kepak2Nja, dan dibawah sajap2Nja kamu akan berlindung, kesetiaanNja adalah perisai dan badju zirah.
TB_ITL_DRFDengan kepak-Nya <084> Ia akan menudungi <05526> engkau, di bawah <08478> sayap-Nya <03671> engkau akan berlindung <02620>, kesetiaan-Nya <05507> ialah perisai <06793> dan pagar <0571> tembok.
TL_ITL_DRFMaka Iapun <084> akan menudungi <05526> engkau dengan sayap-Nya <084>, dan di bawah <08478> kepak-Nya <03671> engkau akan berlindung <02620>; maka kebenaran-Nya <05507> itu bagimu akan perisai dan selukung <06793>.
AV#He shall cover <05526> (8686) thee with his feathers <084>, and under his wings <03671> shalt thou trust <02620> (8799): his truth <0571> [shall be thy] shield <06793> and buckler <05507>.
BBEYou will be covered by his feathers; under his wings you will be safe: his good faith will be your salvation.
MESSAGEHis huge outstretched arms protect you--under them you're perfectly safe; his arms fend off all harm.
NKJVHe shall cover you with His feathers, And under His wings you shall take refuge; His truth [shall be your] shield and buckler.
PHILIPS
RWEBSTRHe shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth [shall be thy] shield and buckler.
GWVHe will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge. His truth is your shield and armor.
NETHe will shelter you* with his wings;* you will find safety under his wings. His faithfulness is like a shield or a protective wall.*
NET91:4 He will shelter you3310 with his wings;3311

you will find safety under his wings.

His faithfulness is like a shield or a protective wall.3312

BHSSTR<0571> wtma <05507> hrxow <06793> hnu <02620> hoxt <03671> wypnk <08478> txtw <0> Kl <05526> Koy <084> wtrbab (91:4)
LXXM(90:4) en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} metafrenoiv {N-DPN} autou {<846> D-GSM} episkiasei {<1982> V-FAI-3S} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} upo {<5259> PREP} tav {<3588> T-APF} pterugav {<4420> N-APF} autou {<846> D-GSM} elpieiv {<1679> V-FAI-2S} oplw {<3696> N-DSN} kuklwsei {<2944> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} h {<3588> T-NSF} alhyeia {<225> N-NSF} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%