copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Mazmur 91:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBila ia berseru <07121> kepada-Ku, Aku akan menjawab <06030>, Aku akan menyertai <05973> dia dalam kesesakan <06869>, Aku <0595> akan meluputkannya <02502> dan memuliakannya <03513>.
TBBila ia berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab, Aku akan menyertai dia dalam kesesakan, Aku akan meluputkannya dan memuliakannya.
BISKalau ia berseru kepada-Ku, Aku akan menjawabnya. Di waktu kesesakan, Aku akan menolong dia; dia akan Kuluputkan dan Kuberi kehormatan.
FAYHPada waktu ia berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab. Aku akan menolong dia dalam kesulitannya dan melepaskan dia serta memberi dia kehormatan.
DRFT_WBTC
TLApabila ia berseru kepada-Ku, maka Aku akan menyahut kepadanya: Dalam hal kepicikannya Aku akan menyertai dia, dan membantu dia, dan Aku akan mempermuliakan dia.
KSI
DRFT_SBBahwa ia akan menyeru akan Daku, maka Aku akan memberi jawab kepadanya; dan Aku akan menyertai dia dalam hal kesesakannya; maka Aku akan melepaskan dia serta mempermuliakan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEApabila ia berseru kepadaKu, maka Aku akan mendjawabnja, Aku akan menjertai dia diwaktu kesesakan, membebaskan dia dan mempermuliakannja.
TL_ITL_DRFApabila ia berseru <07121> kepada-Ku, maka Aku akan menyahut <06030> kepadanya: Dalam hal kepicikannya <06869> Aku <0595> akan menyertai <05973> dia, dan membantu <02502> dia, dan Aku <0595> akan mempermuliakan <03513> dia.
AV#He shall call <07121> (8799) upon me, and I will answer <06030> (8799) him: I [will be] with him in trouble <06869>; I will deliver <02502> (8762) him, and honour <03513> (8762) him.
BBEWhen his cry comes up to me, I will give him an answer: I will be with him in trouble; I will make him free from danger and give him honour.
MESSAGECall me and I'll answer, be at your side in bad times; I'll rescue you, then throw you a party.
NKJVHe shall call upon Me, and I will answer him; I [will be] with him in trouble; I will deliver him and honor him.
PHILIPS
RWEBSTRHe shall call upon me, and I will answer him: I [will be] with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
GWVWhen you call to me, I will answer you. I will be with you when you are in trouble. I will save you and honor you.
NETWhen he calls out to me, I will answer him. I will be with him when he is in trouble; I will rescue him and bring him honor.
NET91:15 When he calls out to me, I will answer him.

I will be with him when he is in trouble;

I will rescue him and bring him honor.

BHSSTR<03513> whdbkaw <02502> whulxa <06869> hrub <0595> ykna <05973> wme <06030> whneaw <07121> ynarqy (91:15)
LXXM(90:15) epikalesetai {V-FMI-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} eisakousomai {<1522> V-FMI-1S} autou {<846> D-GSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} en {<1722> PREP} yliqei {<2347> N-DSF} kai {<2532> CONJ} exeloumai {<1807> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} doxasw {<1392> V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran