TB_ITL_DRF | Engkau menghanyutkan <02229> manusia; mereka seperti <02682> mimpi, seperti rumput <02682> yang bertumbuh <02498>, |
TB | Engkau menghanyutkan manusia; mereka seperti mimpi, seperti rumput yang bertumbuh, |
BIS | Engkau menghanyutkan kami; kami seperti mimpi, seperti rumput yang bertunas; |
FAYH | Kami meluncur secepat waktu yang berlalu, secepat arus deras yang mengalir, dan menghilang secepat mimpi yang berlalu. Kami bagaikan rumput yang segar pada pagi hari, tetapi dipotong dan layu sebelum malam tiba.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Engkau menggaibkan mereka itu seperti dengan air bah, dan hal mereka itu seumpama tidur adanya! Pada pagi hari mereka itu lagi bagaikan rumput, yang tumbuh dengan suburnya, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Engkau menghanyutkan dia seperti dengan air bah; dan halnya seumpama tidur, maka pada pagi hari semuanya seperti rumput yang bertumbuh; |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tuangan dari kandung empedulah mereka itu, dinihari lenjaplah mereka bagaikan rumput, |
TL_ITL_DRF | Maka Engkau menggaibkan <02229> mereka itu seperti dengan air bah, dan hal mereka itu seumpama tidur <08142> adanya! Pada pagi <01242> hari mereka itu lagi bagaikan rumput <02682>, yang tumbuh dengan suburnya <02498>, |
AV# | Thou carriest them away as with a flood <02229> (8804); they are [as] a sleep <08142>: in the morning <01242> [they are] like grass <02682> [which] groweth up <02498> (8799). {groweth...: or, is changed} |
BBE | |
MESSAGE | Are we no more to you than a wispy dream, no more than a blade of grass |
NKJV | You carry them away [like] a flood; [They are] like a sleep. In the morning they are like grass [which] grows up: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep: in the morning [they are] like grass [which] groweth. |
GWV | You sweep mortals away. They are a dream. They sprout again in the morning like cut grass. |
NET | You bring their lives to an end and they “fall asleep.”* In the morning they are like the grass that sprouts up; |
NET | 90:5 You bring their lives to an end and they “fall asleep.”3276 tn Heb “you bring them to an end [with] sleep.” The Hebrew verb זָרַם (zaram) has traditionally been taken to mean “flood” or “overwhelm” (note the Polel form of a root זרם in Ps 77:17, where the verb is used of the clouds pouring down rain). However, the verb form here is Qal, not Polel, and is better understood as a homonym meaning “to make an end [of life].” The term שֵׁנָה (shenah, “sleep”) can be taken as an adverbial accusative; it is a euphemism here for death (see Ps 76:5-6).
In the morning they are like the grass that sprouts up;
|
BHSSTR | <02498> Plxy <02682> ryuxk <01242> rqbb <01961> wyhy <08142> hns <02229> Mtmrz (90:5) |
LXXM | (89:5) ta {<3588> T-NPN} exoudenwmata {N-NPN} autwn {<846> D-GPM} eth {<2094> N-NPN} esontai {<1510> V-FMI-3P} to {<3588> T-NSN} prwi {<4404> ADV} wsei {<5616> PRT} cloh {<5514> N-NSF} parelyoi {<3928> V-AAO-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |