TB | (89-38) seperti bulan yang ada selama-lamanya, suatu saksi yang setia di awan-awan." Sela |
BIS | (89-38) Kerajaannya tetap ada seperti bulan, saksi setia di awan-awan." |
FAYH | kekal seperti bulan, saksi-Ku yang setia di langit."
|
DRFT_WBTC | |
TL | (89-38) Maka selalu iapun akan tetap seperti bulan, seperti saksi setiawan dalam awan-awan itu. -- Selah. |
KSI | |
DRFT_SB | (89-38) Maka yaitu akan tetap selama-lamanya seperti bulan, dan seperti saksi di langit yang kepercayaan itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (89-38) bagaikan bulan ia tetap selamanja, laksana saksi setia dimega."Selah |
TB_ITL_DRF | (89-38) seperti bulan <03394> yang ada <03559> selama-lamanya <05769>, suatu saksi <05707> yang setia <0539> di awan-awan <07834>." Sela <05542> |
TL_ITL_DRF | (89-38) Maka selalu iapun <05769> <03559> akan tetap <05769> <03559> seperti bulan <03394>, seperti saksi <05707> setiawan <0539> dalam awan-awan <07834> itu. -- Selah <05542>. |
AV# | It shall be established <03559> (8735) for ever <05769> as the moon <03394>, and [as] a faithful <0539> (8737) witness <05707> in heaven <07834>. Selah <05542>. |
BBE | It will be fixed for ever like the moon; and the witness in heaven is true. (Selah.) |
MESSAGE | Dependable as the phases of the moon, inescapable as weather." |
NKJV | It shall be established forever like the moon, Even [like] the faithful witness in the sky." Selah |
PHILIPS | |
RWEBSTR | It shall be established for ever as the moon, and [as] a faithful witness in heaven. Selah. |
GWV | Like the moon his throne will stand firm forever. It will be like a faithful witness in heaven." |
NET | it will remain stable, like the moon,* his throne will endure like the skies.”* (Selah) |
NET | 89:37 it will remain stable, like the moon,3237 tn Heb “like the moon it will be established forever.”
his throne will endure like the skies.”3238 tn Heb “and a witness in the sky, secure.” Scholars have offered a variety of opinions as to the identity of the “witness” referred to here, none of which is very convincing. It is preferable to join וְעֵד (v˙’ed) to עוֹלָם (’olam) in the preceding line and translate the commonly attested phrase עוֹלָם וְעֵד (“forever”). In this case one may translate the second line, “[it] will be secure like the skies.” Another option (the one reflected in the present translation) is to take עד as a rare noun meaning “throne” or “dais.” This noun is attested in Ugaritic; see, for example, CTA 16 vi 22-23, where ksi (= כִּסֵּא, kisse’, “throne”) and ’d (= עד, “dais”) appear as synonyms in the poetic parallelism (see G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 91). Emending בַּשַּׁחַק (bashakhaq, “in the heavens”) to כַּשַׁחַק (kashakhaq, “like the heavens”) – bet/kaf (כ/ב) confusion is widely attested – one can then read “[his] throne like the heavens [is] firm/stable.” Verse 29 refers to the enduring nature of the heavens, while Job 37:18 speaks of God spreading out the heavens (שְׁחָקִים, sh˙khaqim) and compares their strength to a bronze mirror. Ps 89:29 uses the term שָׁמַיִם (shamayim, “skies”) which frequently appears in parallelism to שְׁחָקִים. (Selah)
|
BHSSTR | <05542> hlo <0539> Nman <07834> qxsb <05707> dew <05769> Mlwe <03559> Nwky <03394> xryk <89:38> (89:37) |
LXXM | (88:38) kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} h {<3588> T-NSF} selhnh {<4582> N-NSF} kathrtismenh {<2675> V-RMPNS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} martuv {<3144> N-NSM} en {<1722> PREP} ouranw {<3772> N-DSM} pistov {<4103> A-NSM} diaqalma {N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |