TB | (89-34) Tetapi kasih setia-Ku tidak akan Kujauhkan dari padanya dan Aku tidak akan berlaku curang dalam hal kesetiaan-Ku. |
BIS | (89-34) Tetapi Aku akan tetap mengasihi Daud, dan tak akan mengingkari kesetiaan-Ku. |
FAYH | tetapi Aku tidak akan menarik seluruh kasih dan kebaikan hati-Ku dari mereka dan Aku tidak akan mengingkari janji-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (89-34) Akan tetapi kemurahan-Ku tiada akan Kulalukan dari padanya, dan setia-Kupun tiada akan Kukurangkan. |
KSI | |
DRFT_SB | (89-34) Tetapi tiadalah Aku semata-mata menjauhkan kemurahan-Ku dari padanya, atau mengurangkan setia-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (89-34) Tetapi kerelaanKu tiada akan Kutarik daripada mereka, tiada pula Aku mentjedera setiaKu. |
TB_ITL_DRF | (89-34) Tetapi kasih setia-Ku <02617> tidak <03808> akan Kujauhkan <06331> dari padanya <05973> dan Aku tidak <03808> akan berlaku curang <08266> dalam hal kesetiaan-Ku <0530>. |
TL_ITL_DRF | (89-34) Akan tetapi kemurahan-Ku <02617> tiada <03808> akan Kulalukan <06331> dari padanya, dan setia-Kupun <05973> tiada <03808> akan Kukurangkan <08266>. |
AV# | Nevertheless my lovingkindness <02617> will I not utterly take <06331> (8686) from him, nor suffer my faithfulness <0530> to fail <08266> (8762). {will...: Heb. I will not make void from him} {to fall: Heb. to lie} |
BBE | But I will not take away my mercy from him, and will not be false to my faith. |
MESSAGE | But I'll never throw them out, never abandon or disown them. |
NKJV | Nevertheless My lovingkindness I will not utterly take from him, Nor allow My faithfulness to fail. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail. |
GWV | But I will not take my mercy away from him or allow my truth to become a lie. |
NET | But I will not remove* my loyal love from him, nor be unfaithful to my promise.* |
NET | 89:33 But I will not remove3230 tn Heb “break”; “make ineffectual.” Some prefer to emend אָפִיר (’afir; the Hiphil of פָּרַר, parar, “to break”) to אָסִיר (’asir; the Hiphil of סוּר, sur, “to turn aside”), a verb that appears in 2 Sam 7:15. my loyal love from him,
nor be unfaithful to my promise.3231 tn Heb “and I will not deal falsely with my faithfulness.”
|
BHSSTR | <0530> ytnwmab <08266> rqsa <03808> alw <05973> wmem <06331> rypa <03808> al <02617> ydoxw <89:34> (89:33) |
LXXM | (88:34) to {<3588> T-ASN} de {<1161> PRT} eleov {<1656> N-NSN} mou {<1473> P-GS} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} diaskedasw {V-AAS-1S} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} adikhsw {<91> V-AAS-1S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} alhyeia {<225> N-DSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |