TB | (89-4) Engkau telah berkata: "Telah Kuikat perjanjian dengan orang pilihan-Ku, Aku telah bersumpah kepada Daud, hamba-Ku: |
BIS | (89-4) Engkau berkata, "Aku sudah membuat perjanjian dengan orang pilihan-Ku; Aku telah bersumpah kepada Daud, hamba-Ku: |
FAYH | TUHAN Allah berkata, "Aku telah membuat persetujuan dengan Daud, hamba pilihan-Ku. Aku telah bersumpah akan menetapkan keturunannya sebagai raja untuk selama-lamanya di atas takhtanya, dari sekarang sampai selama-lamanya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | (89-4) Bahwa Aku telah mendirikan suatu perjanjian dengan orang pilihan-Ku; Aku telah berjanji dengan Daud hamba-Ku pakai sumpah setia; |
KSI | |
DRFT_SB | (89-4) "Bahwa Aku telah berjanji-janjian dengan orang pilihan-Ku, dan Aku telah berjanji dengan bersumpah kepada hamba-Ku, Daud: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (89-4) "Aku telah mengikat perdjandjian dengan kepilihanKu, Aku telah bersumpah kepada Dawud, hambaKu: |
TB_ITL_DRF | (89-4) Engkau telah berkata: "Telah Kuikat <03772> perjanjian <01285> dengan orang pilihan-Ku <0972>, Aku telah bersumpah <07650> kepada Daud <01732>, hamba-Ku <05650>: |
TL_ITL_DRF | (89-4) Bahwa Aku <03772> telah mendirikan <03772> suatu perjanjian <01285> dengan orang pilihan-Ku <0972>; Aku telah berjanji <07650> dengan Daud <01732> hamba-Ku <05650> pakai sumpah setia; |
AV# | I have made <03772> (8804) a covenant <01285> with my chosen <0972>, I have sworn <07650> (8738) unto David <01732> my servant <05650>, |
BBE | I have made an agreement with the man of my selection, I have made an oath to David my servant; |
MESSAGE | You once said, "I joined forces with my chosen leader, I pledged my word to my servant, David, saying, |
NKJV | "I have made a covenant with My chosen, I have sworn to My servant David: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have made a covenant with my chosen, I have sworn to David my servant, |
GWV | You said, "I have made a promise to my chosen one. I swore this oath to my servant David: |
NET | The Lord said,* “I have made a covenant with my chosen one; I have made a promise on oath to David, my servant: |
NET | 89:3 The Lord> said,3182 tn The words “the Lord> said” are supplied in the translation for clarification. It is clear that the words of vv. 3-4 are spoken by the Lord>, in contrast to vv. 1-2, which are spoken by the psalmist.
“I have made a covenant with my chosen one;
I have made a promise on oath to David, my servant:
|
BHSSTR | <05650> ydbe <01732> dwdl <07650> ytebsn <0972> yryxbl <01285> tyrb <03772> ytrk <89:4> (89:3) |
LXXM | (88:4) dieyemhn {V-AMI-1S} diayhkhn {<1242> N-ASF} toiv {<3588> T-DPM} eklektoiv {<1588> A-DPM} mou {<1473> P-GS} wmosa {V-AAI-1S} dauid {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} doulw {<1401> N-DSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |