TB | (89-23) Musuh tidak akan menyergapnya, dan orang curang tidak akan menindasnya. |
BIS | (89-23) Ia tak akan dikalahkan musuh, dan tak akan ditindas orang jahat. |
FAYH | Musuh-musuhnya tidak mengungguli kecerdasannya dan orang-orang jahat tidak akan dapat mengalahkannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (89-23) Maka seteru tiada akan menindih dia, dan orang fasikpun tiada akan menganiayakan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | (89-23) Maka seterunya tiada akan menindih dia, dan orang jahat tiada akan menganiayakan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (89-23) Ia tiada 'kan ditipu musuh, pendjahat tiada 'kan ber-sewenang2 terhadapnja. |
TB_ITL_DRF | (89-23) Musuh <0341> tidak <03808> akan menyergapnya <05378>, dan orang <01121> curang <05766> tidak <03808> akan menindasnya <06031>. |
TL_ITL_DRF | (89-23) Maka seteru <0341> tiada <03808> akan menindih <05378> dia, dan orang fasikpun <05766> <01121> tiada <03808> akan menganiayakan dia <06031>. |
AV# | The enemy <0341> (8802) shall not exact <05378> (8686) upon him; nor the son <01121> of wickedness <05766> afflict <06031> (8762) him. |
BBE | The deceit of those who are against him will not overcome him; he will not be troubled by the sons of evil. |
MESSAGE | No enemy will get the best of him, no scoundrel will do him in. |
NKJV | The enemy shall not outwit him, Nor the son of wickedness afflict him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. |
GWV | No enemy will take him by surprise. No wicked person will mistreat him. |
NET | No enemy will be able to exact tribute* from him;* a violent oppressor will not be able to humiliate him.* |
NET | 89:22 No enemy will be able to exact tribute3215 tn Heb “an enemy will not exact tribute.” The imperfect is understood in a modal sense, indicating capability or potential. from him;3216 tn The translation understands the Hiphil of נָשַׁא (nasha’) in the sense of “act as a creditor.” This may allude to the practice of a conqueror forcing his subjects to pay tribute in exchange for “protection.” Another option is to take the verb from a homonymic verbal root meaning “to deceive,” “to trick.” Still another option is to emend the form to יִשָּׂא (yisa’), a Qal imperfect from נָאַשׂ (na’as, “rise up”) and to translate “an enemy will not rise up against him” (see M. Dahood, Psalms [AB], 2:317).
a violent oppressor will not be able to humiliate him.3217 tn Heb “and a son of violence will not oppress him.” The imperfect is understood in a modal sense, indicating capability or potential. The reference to a “son of violence” echoes the language of God’s promise to David in 2 Sam 7:10 (see also 1 Chr 17:9).
|
BHSSTR | <06031> wnney <03808> al <05766> hlwe <01121> Nbw <0> wb <0341> bywa <05378> asy <03808> al <89:23> (89:22) |
LXXM | (88:23) ouk {<3364> ADV} wfelhsei {<5623> V-FAI-3S} ecyrov {<2190> N-NSM} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} uiov {<5207> N-NSM} anomiav {<458> N-GSF} ou {<3364> ADV} prosyhsei {<4369> V-FAI-3S} tou {<3588> T-GSN} kakwsai {<2559> V-AAN} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |