BIS | (89-3) Sebab aku tahu kasih-Mu kekal abadi, kesetiaan-Mu teguh seperti langit. |
TB | (89-3) Sebab kasih setia-Mu dibangun untuk selama-lamanya; kesetiaan-Mu tegak seperti langit. |
FAYH | Kasih dan kebaikan hati-Mu untuk selama-lamanya; kebenaran-Mu kekal seperti langit.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (89-3) Karena demikianlah kataku: Bahwa tetap selama-lamanya bangunan keridlaan-Mu, dan setia-Mu telah Kauteguhkan dalam langit; maka firman-Mu: |
KSI | |
DRFT_SB | (89-3) Karena kataku, bahwa kemurahan itu akan dibangunkan sampai selama-lamanya, dan setia-Mu kelak Engkau akan meneguhkan di langit sekalipun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (89-3) Sebab Engkau telah berkata: "Kerelaan dibangunkan untuk selamanja." Bagaikan langit tetaplah setiaMu bagi mereka. |
TB_ITL_DRF | (89-3) Sebab <03588> kasih setia-Mu <02617> dibangun <01129> untuk selama-lamanya <05769>; kesetiaan-Mu <0530> tegak <03559> seperti langit <08064>. |
TL_ITL_DRF | (89-3) Karena <03588> demikianlah kataku <0559>: Bahwa tetap selama-lamanya <05769> bangunan <01129> keridlaan-Mu <02617>, dan setia-Mu <0530> telah Kauteguhkan <03559> dalam langit <08064>; maka firman-Mu: |
AV# | For I have said <0559> (8804), Mercy <02617> shall be built up <01129> (8735) for ever <05769>: thy faithfulness <0530> shalt thou establish <03559> (8686) in the very heavens <08064>. |
BBE | For you have said, Mercy will be made strong for ever; my faith will be unchanging in the heavens. |
MESSAGE | I'll never quit telling the story of your love--how you built the cosmos and guaranteed everything in it. Your love has always been our lives' foundation, your fidelity has been the roof over our world. |
NKJV | For I have said, "Mercy shall be built up forever; Your faithfulness You shall establish in the very heavens." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. |
GWV | I said, "Your mercy will last forever. Your faithfulness stands firm in the heavens." |
NET | For I say, “Loyal love is permanently established;* in the skies you set up your faithfulness.”* |
NET | 89:2 For I say, “Loyal love is permanently established;3180 tn Heb “built.”
in the skies you set up your faithfulness.”3181 sn You set up your faithfulness. This may allude to the Lord’s heavenly throne, which symbolizes his just rule and from which the Lord decrees his unconditional promises (see vv. 8, 14).
|
BHSSTR | <0> Mhb <0530> Ktnwma <03559> Nkt <08064> Myms <01129> hnby <02617> dox <05769> Mlwe <0559> ytrma <03588> yk <89:3> (89:2) |
LXXM | (88:3) oti {<3754> CONJ} eipav {V-AAI-2S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} eleov {<1656> N-NSN} oikodomhyhsetai {<3618> V-FPI-3S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} ouranoiv {<3772> N-DPM} etoimasyhsetai {<2090> V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} alhyeia {<225> N-NSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |