TL_ITL_DRF | Bahwa Aku <02142> akan menyebutkan <02142> Rahab <07294> dan Babil <0894> di antara mereka yang mengenal <03045> akan Daku; bahwasanya <02009> orang Filistin <06429> dan Tsur <06865> dengan <05973> orang Kusy <03568> sekalian <02088> itu sudah jadi <03205> di sana <08033>. |
TB | Aku menyebut Rahab dan Babel di antara orang-orang yang mengenal Aku, bahkan Filistea, Tirus dan Etiopia: "Ini dilahirkan di sana." |
BIS | "Mesir dan Babel akan Kumasukkan dalam daftar bangsa-bangsa yang taat kepada-Ku. Bahkan Filistea, Tirus dan Sudan masuk bilangan penduduk Yerusalem." |
FAYH | Dewasa ini, apabila aku menyebutkan di depan teman-temanku nama Mesir dan Babel, Filistea dan Tirus, atau bahkan Etiopia yang jauh sekalipun, selalu ada di antara mereka yang menyombongkan diri bahwa ia dilahirkan di salah satu negara itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku akan menyebutkan Rahab dan Babil di antara mereka yang mengenal akan Daku; bahwasanya orang Filistin dan Tsur dengan orang Kusy sekalian itu sudah jadi di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku akan menyebutkan Rahab dan Babel di antara segala yang mengenal akan Daku; adapun negeri Filistea dan Tirus serta Etiopia: "Bahwa orang ini telah jadi di sana." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rahab dan Babel Kupudji (demikian) didepan para pemudjaKu: "Lihat, Felesjet dan Tirus serta Kusj, mereka itulah jang dilahirkan disana!" |
TB_ITL_DRF | Aku menyebut <02142> Rahab <07294> dan Babel <0894> di antara orang-orang yang mengenal <03045> Aku, bahkan <02009> Filistea <06429>, Tirus <06865> dan Etiopia <03568>: "Ini <02088> dilahirkan <03205> di sana <08033>." |
AV# | I will make mention <02142> (8686) of Rahab <07294> and Babylon <0894> to them that know <03045> (8802) me: behold Philistia <06429>, and Tyre <06865>, with Ethiopia <03568>; this [man] was born <03205> (8795) there. |
BBE | Rahab and Babylon will be named among those who have knowledge of me; see, Philistia and Tyre, with Ethiopia; this man had his birth there. |
MESSAGE | I name them off, those among whom I'm famous: Egypt and Babylon, also Philistia, even Tyre, along with Cush. Word's getting around; they point them out: "This one was born again here!" |
NKJV | "I will make mention of Rahab and Babylon to those who know Me; Behold, O Philistia and Tyre, with Ethiopia: `This [one] was born there.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Cush; this [man] was born there. |
GWV | The LORD says, "I will add Egypt and Babylon as well as Philistia, Tyre, and Sudan to the list of those who acknowledge me. Each nation will claim that it was born there." |
NET | I mention Rahab* and Babylon to my followers.* Here are* Philistia and Tyre,* along with Ethiopia.* It is said of them, “This one was born there.”* |
NET | 87:4 I mention Rahab3134 sn “Rahab,” which means “proud one,” is used here as a title for Egypt (see Isa 30:7). and Babylon to my followers.3135 tn Heb “to those who know me” (see Ps 36:10). Apparently the Lord> speaks here. The verbal construction (the Hiphil of זָכַר, zakhar, “remember” followed by the preposition -לְ [le] with a substantive) is rare, but the prepositional phrase is best understood as indicating the recipient of the announcement (see Jer 4:16). Some take the preposition in the sense of “among” and translate, “among those who know me” (cf. NEB, NIV, NRSV). In this case these foreigners are viewed as the Lord>’s people and the psalm is interpreted as anticipating a time when all nations will worship the Lord> (see Ps 86:9) and be considered citizens of Zion.
Here are3136 tn Heb “Look.” Philistia and Tyre,3137 map For location see Map1-A2; Map2-G2; Map4-A1; JP3-F3; JP4-F3. along with Ethiopia.3138 tn Heb “Cush.”
It is said of them, “This one was born there.”3139 tn Heb “and this one was born there.” The words “It is said of them” are not in the Hebrew text, but are supplied for clarification and stylistic purposes (see v. 5). Those advocating the universalistic interpretation understand “there” as referring to Zion, but it seems more likely that the adverb refers to the nations just mentioned. The foreigners are identified by their native lands.
|
BHSSTR | <08033> Ms <03205> dly <02088> hz <03568> swk <05973> Me <06865> rwuw <06429> tslp <02009> hnh <03045> yedyl <0894> lbbw <07294> bhr <02142> rykza (87:4) |
LXXM | (86:4) mnhsyhsomai {<3403> V-FPI-1S} raab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} babulwnov {<897> N-GSF} toiv {<3588> T-DPM} ginwskousin {<1097> V-PAI-3P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} allofuloi {<246> A-NPM} kai {<2532> CONJ} turov {<5184> N-PRI} kai {<2532> CONJ} laov {<2992> N-NSM} aiyiopwn {<128> N-GPM} outoi {<3778> D-NPM} egenhyhsan {<1096> V-API-3P} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |