TB | Pada hari kesesakanku aku berseru kepada-Mu, sebab Engkau menjawab aku. |
BIS | Di waktu kesesakan aku berdoa kepada-Mu, sebab Engkau menjawab aku. |
FAYH | Pada waktu aku dilanda kesulitan, aku akan berseru kepada-Mu dan Engkau akan menolong aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa kepicikan aku berseru kepada-Mu, karena Engkau menyahuti aku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa kesesakanku kelak aku berseru kepada-Mu; karena tak dapat tiada Engkau akan memberi jawab kepadaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari kesesakanku aku berseru kepadaMu, sebab Engkau akan mendjawab aku; |
TB_ITL_DRF | Pada hari <03117> kesesakanku <06869> aku berseru <07121> kepada-Mu, sebab <03588> Engkau menjawab <06030> aku. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa <03117> kepicikan <06869> aku berseru <07121> kepada-Mu, karena <03588> Engkau menyahuti <06030> aku. |
AV# | In the day <03117> of my trouble <06869> I will call <07121> (8799) upon thee: for thou wilt answer <06030> (8799) me. |
BBE | In the day of my trouble I send up my cry to you; for you will give me an answer. |
MESSAGE | Every time I'm in trouble I call on you, confident that you'll answer. |
NKJV | In the day of my trouble I will call upon You, For You will answer me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. |
GWV | When I am in trouble, I call out to you because you answer me. |
NET | In my time of trouble I cry out to you, for you will answer me. |
NET | 86:7 In my time of trouble I cry out to you,
for you will answer me.
|
BHSSTR | <06030> ynnet <03588> yk <07121> Karqa <06869> ytru <03117> Mwyb (86:7) |
LXXM | (85:7) en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} yliqewv {<2347> N-GSF} mou {<1473> P-GS} ekekraxa {<2896> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} oti {<3754> CONJ} eishkousav {<1522> V-AAI-2S} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |