BIS | Perhatikanlah dan kasihanilah aku, kuatkanlah dan selamatkanlah aku, sebab seperti ibuku, akupun berbakti kepada-Mu. |
TB | Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, berilah kekuatan-Mu kepada hamba-Mu, dan selamatkanlah anak laki-laki hamba-Mu perempuan! |
FAYH | Karena itu, tunjukkanlah belas kasihan-Mu kepadaku, dan berikanlah kekuatan kepada hamba-Mu dan selamatkanlah aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Baliklah kiranya kepadaku dan kasihankanlah akan daku; berikanlah kuat-Mu akan hamba-Mu, dan lepaskanlah anak sahaya-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Baliklah kiranya kepadaku dan kasihanilah aku; berikanlah kekuatan-Mu kepada hamba-Mu, dan selamatkanlah anak hamba-Mu perempuan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | tengoklah aku dan kasihanilah aku! Berilah hambaMu ini kekuatanMu, dan selamatkanlah putera pelajanMu ini; |
TB_ITL_DRF | Berpalinglah <06437> kepadaku <0413> dan kasihanilah <02603> aku, berilah <05414> kekuatan-Mu <05797> kepada hamba-Mu <05650>, dan selamatkanlah <03467> anak <01121> laki-laki hamba-Mu <0519> perempuan! |
TL_ITL_DRF | Baliklah <06437> kiranya kepadaku <0413> dan kasihankanlah <02603> akan daku; berikanlah <05414> kuat-Mu <05797> akan hamba-Mu <05650>, dan lepaskanlah <03467> anak <01121> sahaya-Mu <0519>. |
AV# | O turn <06437> (8798) unto me, and have mercy <02603> (8798) upon me; give <05414> (8798) thy strength <05797> unto thy servant <05650>, and save <03467> (8685) the son <01121> of thine handmaid <0519>. |
BBE | O be turned to me and have mercy on me: give your strength to your servant, and your salvation to the son of her who is your servant. |
MESSAGE | So look me in the eye and show kindness, give your servant the strength to go on, save your dear, dear child! |
NKJV | Oh, turn to me, and have mercy on me! Give Your strength to Your servant, And save the son of Your maidservant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O turn to me, and have mercy upon me; give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid. |
GWV | Turn toward me, and have pity on me. Give me your strength because I am your servant. Save me because I am the son of your female servant. |
NET | Turn toward me and have mercy on me! Give your servant your strength! Deliver your slave!* |
NET | 86:16 Turn toward me and have mercy on me!
Give your servant your strength!
Deliver your slave!3127 tn Heb “the son of your female servant.” The phrase “son of a female servant” (see also Ps 116:16) is used of a son born to a secondary wife or concubine (Exod 23:12). In some cases the child’s father is the master of the house (see Gen 21:10, 13; Judg 9:18). The use of the expression here certainly does not imply that the Lord> has such a secondary wife or concubine! It is used metaphorically and idiomatically to emphasize the psalmist’s humility before the Lord> and his status as the Lord>’s servant.
|
BHSSTR | <0519> Ktma <01121> Nbl <03467> heyswhw <05650> Kdbel <05797> Kze <05414> hnt <02603> ynnxw <0413> yla <06437> hnp (86:16) |
LXXM | (85:16) epibleqon {<1914> V-AAD-2S} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} elehson {<1653> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} dov {<1325> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} kratov {<2904> N-ASN} sou {<4771> P-GS} tw {<3588> T-DSM} paidi {<3816> N-DSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} swson {<4982> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} paidiskhv {<3814> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |