FAYH | karena begitu besar kasih-Mu kepadaku. Engkau selalu baik hati! Engkau telah menyelamatkan aku dari neraka yang paling dalam.
|
TB | sebab kasih setia-Mu besar atas aku, dan Engkau telah melepaskan nyawaku dari dunia orang mati yang paling bawah. |
BIS | Sebab Engkau tetap mengasihi aku dengan kasih yang besar; Engkau telah melepaskan nyawaku dari liang kubur. |
DRFT_WBTC | |
TL | Karena besarlah kemurahan-Mu atas aku, dan Engkau telah merebut jiwaku dari pada kuasa alam barzakh. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena sangatlah kemurahan-Mu atas aku, dan Engkau telah melepaskan nyawaku dari pada alam maut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sebab besarlah kebaikanMu terhadap diriku, Engkau telah melepaskan hidupku dari lubuk pratala. |
TB_ITL_DRF | sebab <03588> kasih setia-Mu <02617> besar <01419> atas <05921> aku, dan Engkau telah melepaskan <05337> nyawaku <05315> dari dunia <07585> orang mati yang paling <08482> bawah. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> besarlah <01419> kemurahan-Mu <02617> atas <05921> aku, dan Engkau telah merebut <05337> jiwaku <05315> dari pada kuasa <07585> alam barzakh <08482>. |
AV# | For great <01419> [is] thy mercy <02617> toward me: and thou hast delivered <05337> (8689) my soul <05315> from the lowest <08482> hell <07585>. {hell: or, grave} |
BBE | For your mercy to me is great; you have taken my soul up from the deep places of the underworld. |
MESSAGE | You've always been great toward me--what love! You snatched me from the brink of disaster! |
NKJV | For great [is] Your mercy toward me, And You have delivered my soul from the depths of Sheol. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For great [is] thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. |
GWV | because your mercy toward me is great. You have rescued me from the depths of hell. |
NET | For you will extend your great loyal love to me,* and will deliver my life* from the depths of Sheol.* |
NET | 86:13 For you will extend your great loyal love to me,3119 tn Heb “for your loyal love [is] great over me.”
and will deliver my life3120 tn Or “for he will have delivered my life.” The verb form indicates a future perfect here. from the depths of Sheol.3121 tn Or “lower Sheol.”
|
BHSSTR | <08482> hytxt <07585> lwasm <05315> yspn <05337> tluhw <05921> yle <01419> lwdg <02617> Kdox <03588> yk (86:13) |
LXXM | (85:13) oti {<3754> CONJ} to {<3588> T-NSN} eleov {<1656> N-NSN} sou {<4771> P-GS} mega {<3173> A-NSN} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} errusw {V-AMI-2S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ex {<1537> PREP} adou {<86> N-GSM} katwtatou {A-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |