TB | (83-14) Ya Allahku, buatlah mereka seperti dedak yang beterbangan, seperti jerami yang ditiup angin! |
BIS | (83-14) Ya Allah, hamburkanlah mereka seperti debu, seperti jerami yang ditiup angin. |
FAYH | Ya Allahku, terbangkan mereka bagaikan debu, bagaikan sekam yang ditiup angin.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (83-14) Ya Allahku, jadikanlah kiranya mereka itu seperti suatu pasir apung dan seperti jerami yang dilayangkan oleh angin. |
KSI | |
DRFT_SB | (83-14) Ya Tuhanku, jadikanlah kiranya mereka itu seperti pusaran abuk, dan seperti jerami yang dilayangkan angin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (83-14) Ja Allahku, djadikanlah mereka seperti bidji berpajung, seperti djerami didepan angin! |
TB_ITL_DRF | (83-14) Ya Allahku <0430>, buatlah <07896> mereka seperti dedak <07896> yang beterbangan <01534>, seperti jerami <07179> yang ditiup <06440> angin <07307>! |
TL_ITL_DRF | (83-14) Ya Allahku <0430>, jadikanlah <07896> kiranya mereka itu seperti suatu pasir apung <01534> dan seperti jerami <07179> yang dilayangkan <06440> oleh angin <07307>. |
AV# | O my God <0430>, make <07896> (8798) them like a wheel <01534>; as the stubble <07179> before <06440> the wind <07307>. |
BBE | O my God, make them like the rolling dust; like dry stems before the wind. |
MESSAGE | My God! I've had it with them! Blow them away! Tumbleweeds in the desert waste, |
NKJV | O my God, make them like the whirling dust, Like the chaff before the wind! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. |
GWV | O my God, blow them away like tumbleweeds, like husks in the wind. |
NET | O my God, make them like dead thistles,* like dead weeds blown away by* the wind! |
NET | 83:13 O my God, make them like dead thistles,3042 tn Or “tumbleweed.” The Hebrew noun גַּלְגַּל (galgal) refers to a “wheel” or, metaphorically, to a whirling wind (see Ps 77:18). If taken in the latter sense here, one could understand the term as a metonymical reference to dust blown by a whirlwind (cf. NRSV “like whirling dust”). However, HALOT 190 s.v. II גַּלְגַּל understands the noun as a homonym referring to a “dead thistle” here and in Isa 17:13. The parallel line, which refers to קַשׁ (qash, “chaff”), favors this interpretation.
like dead weeds blown away by3043 tn Heb “before.” the wind!
|
BHSSTR | <07307> xwr <06440> ynpl <07179> sqk <01534> lglgk <07896> wmtys <0430> yhla <83:14> (83:13) |
LXXM | (82:14) o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} mou {<1473> P-GS} you {<5087> V-AMD-2S} autouv {<846> D-APM} wv {<3739> CONJ} trocon {<5164> N-ASM} wv {<3739> CONJ} kalamhn {<2562> N-ASF} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} anemou {<417> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |