FAYH | Ya TUHAN, balaslah bangsa-bangsa yang membenci Engkau ini tujuh kali lipat atas celaan yang mereka berikan kepada-Mu.
|
TB | Dan balikkanlah ke atas pangkuan tetangga kami tujuh kali lipat cela yang telah didatangkan kepada-Mu, ya Tuhan! |
BIS | Ya TUHAN, balaslah bangsa-bangsa itu tujuh kali lipat karena semua penghinaan mereka terhadap-Mu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Dan balaslah kiranya tujuh kali ganda dalam pangkuan segala bangsa yang duduk keliling kami, sebab segala kecelaan yang telah dicelakannya akan Dikau, ya Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Dan kepada orang yang sekampung dengan kami balaslah kiranya tujuh kali ganda ke dalam pangkuannya, sebab segala kecelaan yang telah dicelakannya akan Dikau, ya Tuhan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan kembalikanlah tudjuh kali ganda kepada tetangga kami dalam pangkuannja penghinaan jang dilemparkannja kepadaMu, ja Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Dan balikkanlah <07725> ke <0413> atas pangkuan <02436> tetangga <07934> kami tujuh kali lipat <07659> cela <02781> yang <0834> telah didatangkan <02778> kepada-Mu, ya <02778> Tuhan <0136>! |
TL_ITL_DRF | Dan balaslah <07725> kiranya tujuh kali ganda dalam <02436> pangkuan <07659> segala bangsa <07934> yang duduk keliling kami <07934>, sebab segala kecelaan <02781> yang telah <0834> dicelakannya <02778> akan Dikau, ya Tuhan <0136>! |
AV# | And render <07725> (8685) unto our neighbours <07934> sevenfold <07659> into their bosom <02436> their reproach <02781>, wherewith they have reproached <02778> (8765) thee, O Lord <0136>. |
BBE | And give punishment seven times over into the breast of our neighbours for the bitter words which they have said against you, O Lord. |
MESSAGE | Give our jeering neighbors what they've got coming to them; let their God-taunts boomerang and knock them flat. |
NKJV | And return to our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach with which they have reproached You, O Lord. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And render to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord. |
GWV | Pay each one of our neighbors back with seven times the number of insults they used to insult you, O Lord. |
NET | Pay back our neighbors in full!* May they be insulted the same way they insulted you, O Lord!* |
NET | 79:12 Pay back our neighbors in full!2931 tn Heb “Return to our neighbors sevenfold into their lap.” The number seven is used rhetorically to express the thorough nature of the action. For other rhetorical/figurative uses of the Hebrew phrase שִׁבְעָתַיִם (shiv’atayim, “seven times”) see Gen 4:15, 24; Ps 12:6; Prov 6:31; Isa 30:26.
May they be insulted the same way they insulted you, O Lord!2932 tn Heb “their reproach with which they reproached you, O Lord.”
|
BHSSTR | <0136> ynda <02778> Kwprx <0834> rsa <02781> Mtprx <02436> Mqyx <0413> la <07659> Mytebs <07934> wnynksl <07725> bshw (79:12) |
LXXM | (78:12) apodov {<591> V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPM} geitosin {<1069> N-DPM} hmwn {<1473> P-GP} eptaplasiona {A-APN} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} kolpon {<2859> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} ton {<3588> T-ASM} oneidismon {<3680> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} on {<3739> R-ASM} wneidisan {<3679> V-AAI-3P} se {<4771> P-AS} kurie {<2962> N-VSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |