TB | Ia membangun tempat kudus-Nya setinggi langit, laksana bumi yang didasarkan-Nya untuk selama-lamanya; |
BIS | Ia membangun Rumah-Nya seperti kediaman-Nya di surga, dan seperti bumi, kukuh untuk selama-lamanya. |
FAYH | Di sana Ia membangun Bait-Nya yang menjulang tinggi, yang kokoh dan kuat bagaikan langit dan bumi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka di sana dibangunkan-Nya tempat kesucian-Nya bagaikan tempat yang tinggi, seperti bumi, yang telah dialaskan-Nya pada selama-lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dibangunkan-Nya tempat kudus-Nya seperti tempat yang tinggi-tinggi, dan seperti bumi yang ditetapkan-Nya sampai selama-lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tempat-KudusNja dibangunkanNja sebagai ketinggian2 langit seperti bumi dialaskanNja itu untuk selamanja. |
TB_ITL_DRF | Ia membangun <01129> tempat kudus-Nya <04720> setinggi <07311> langit, laksana <03644> bumi <0776> yang didasarkan-Nya <03245> untuk selama-lamanya <05769>; |
TL_ITL_DRF | Maka di sana dibangunkan-Nya <01129> tempat kesucian-Nya <04720> bagaikan <03644> tempat yang tinggi <07311>, seperti bumi <0776>, yang telah dialaskan-Nya <03245> pada selama-lamanya <05769>. |
AV# | And he built <01129> (8799) his sanctuary <04720> like high <07311> (8802) [palaces], like the earth <0776> which he hath established <03245> (8804) for ever <05769>. {established: Heb. founded} |
BBE | And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever. |
MESSAGE | He built his sanctuary there, resplendent, solid and lasting as the earth itself. |
NKJV | And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever. |
GWV | He built his holy place to be like the high heavens, like the earth which he made to last for a long time. |
NET | He made his sanctuary as enduring as the heavens above;* as secure as the earth, which he established permanently.* |
NET | 78:69 He made his sanctuary as enduring as the heavens above;2905 tc Heb “and he built like the exalting [ones] his sanctuary.” The phrase כְּמוֹ־רָמִים (kÿmo-ramim, “like the exalting [ones]”) is a poetic form of the comparative preposition followed by a participial form of the verb רוּם (rum, “be exalted”). The text should be emended to כִּמְרֹמִים (kimromim, “like the [heavenly] heights”). See Ps 148:1, where “heights” refers to the heavens above.
as secure as the earth, which he established permanently.2906 tn Heb “like the earth, [which] he established permanently.” The feminine singular suffix on the Hebrew verb יָסַד (yasad, “to establish”) refers to the grammatically feminine noun “earth.”
|
BHSSTR | <05769> Mlwel <03245> hdoy <0776> Urak <04720> wsdqm <07311> Mymr <03644> wmk <01129> Nbyw (78:69) |
LXXM | (77:69) kai {<2532> CONJ} wkodomhsen {<3618> V-AAI-3S} wv {<3739> CONJ} monokerwtwn {N-GPM} to {<3588> T-ASN} agiasma {N-ASN} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} eyemeliwsen {<2311> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |