TL_ITL_DRF | Supaya <04616> bangsa <01755> yang datang kemudian <0314> kelak mengetahuinya <03045>, yaitu segala anak <01121> yang lagi akan jadi <03205>, yang akan berdiri <06965> dan menceriterakan <05608> dia pula kepada anak-anaknya <01121>. |
TB | supaya dikenal oleh angkatan yang kemudian, supaya anak-anak, yang akan lahir kelak, bangun dan menceritakannya kepada anak-anak mereka, |
BIS | supaya angkatan berikut mengenal-Nya, lalu meneruskannya kepada anak-anak mereka. |
FAYH | sehingga anak-anak itu kemudian dapat mengajarkannya lagi kepada anak-anak mereka sendiri. Jadi, hukum TUHAN diajarkan turun-temurun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Supaya bangsa yang datang kemudian kelak mengetahuinya, yaitu segala anak yang lagi akan jadi, yang akan berdiri dan menceriterakan dia pula kepada anak-anaknya. |
KSI | |
DRFT_SB | Supaya diketahui oleh keturunan yang akan datang, yaitu segala kanak-kanak yang lagi akan diperanakkan kelak; yang akan berbangkit lalu menceritakan kepada anak-anaknya pula. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | agar angkatan jang datang mendjadi maklum, jaitu anak2 jang akan dilahirkan. Mereka bangkit hendaknja dan mentjeritakan kepada anak2nja, |
TB_ITL_DRF | supaya <04616> dikenal <03045> oleh angkatan <01755> yang kemudian <0314>, supaya anak-anak <01121>, yang akan lahir <03205> kelak, bangun <06965> dan menceritakannya <05608> kepada anak-anak <01121> mereka, |
AV# | That the generation <01755> to come <0314> might know <03045> (8799) [them, even] the children <01121> [which] should be born <03205> (8735); [who] should arise <06965> (8799) and declare <05608> (8762) [them] to their children <01121>: |
BBE | So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children; |
MESSAGE | So the next generation would know, and all the generations to come--Know the truth and tell the stories so their children |
NKJV | That the generation to come might know [them], The children [who] would be born, [That] they may arise and declare [them] to their children, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That the generation to come might know [them, even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children: |
GWV | so that the next generation would know them. Children yet to be born would learn them. They will grow up and tell their children |
NET | so that the next generation, children yet to be born, might know about them. They will grow up and tell their descendants about them.* |
NET | 78:6 so that the next generation, children yet to be born,
might know about them.
They will grow up and tell their descendants about them.2824 tn Heb “in order that they might know, a following generation, sons [who] will be born, they will arise and will tell to their sons.”
|
BHSSTR | <01121> Mhynbl <05608> wrpoyw <06965> wmqy <03205> wdlwy <01121> Mynb <0314> Nwrxa <01755> rwd <03045> wedy <04616> Neml (78:6) |
LXXM | (77:6) opwv {<3704> CONJ} an {<302> PRT} gnw {<1097> V-AAS-3S} genea {<1074> N-NSF} etera {<2087> A-NSF} uioi {<5207> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} tecyhsomenoi {<5088> V-FPPNP} kai {<2532> CONJ} anasthsontai {<450> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} apaggelousin {V-FAI-3P} auta {<846> D-APN} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |