BIS | Melihat itu, Allah sangat marah, dan menolak mereka mentah-mentah. |
TB | Ketika Allah mendengarnya, Ia menjadi gemas, Ia menolak Israel sama sekali; |
FAYH | Ketika Allah melihat perbuatan mereka, berkobarlah murka-Nya dan Ia kesal terhadap umat-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta kedengaranlah ia itu kepada Allah, maka murkalah Ia, dicelakan-Nya orang Israel sangat. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah didengar Allah akan hal itu, maka murkalah Ia, dan sangat dibenci-Nya akan Israel, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Allah mendengar, lalu murkalah Dia, dan ditolakNja Israil sama sekali; |
TB_ITL_DRF | Ketika <08085> Allah <0430> mendengarnya <08085>, Ia menjadi gemas <05674>, Ia menolak <03988> Israel <03478> sama sekali <03966>; |
TL_ITL_DRF | Serta kedengaranlah <08085> ia itu kepada Allah <0430>, maka murkalah <05674> Ia, dicelakan-Nya <03988> orang Israel <03478> sangat <03966>. |
AV# | When God <0430> heard <08085> (8804) [this], he was wroth <05674> (8691), and greatly <03966> abhorred <03988> (8799) Israel <03478>: |
BBE | |
MESSAGE | When God heard their carryings-on, he was furious; he posted a huge No over Israel. |
NKJV | When God heard [this], He was furious, And greatly abhorred Israel, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When God heard [this], he was filled with wrath, and greatly abhorred Israel: |
GWV | When God heard, he became furious. He completely rejected Israel. |
NET | God heard and was angry; he completely rejected Israel. |
NET | 78:59 God heard and was angry;
he completely rejected Israel.
|
BHSSTR | <03478> larvyb <03966> dam <03988> oamyw <05674> rbetyw <0430> Myhla <08085> ems (78:59) |
LXXM | (77:59) hkousen {<191> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} upereiden {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} exoudenwsen {<1847> V-AAI-3P} sfodra {<4970> ADV} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |