TB | Berulang kali mereka mencobai Allah, menyakiti hati Yang Kudus dari Israel. |
BIS | Berulang kali mereka mencobai Allah, menyusahkan Yang Kudus, Allah Israel. |
FAYH | Berkali-kali mereka berpaling dari Allah dan mencobai Dia sehingga menimbulkan amarah-Nya dan membatasi berkat-berkat-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan kembali pula mereka itu mencobai Allah dan memperhinggakan kesucian Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kembalilah sekaliannya mencobai Allah, serta mendukacitakan Tuhan orang Israel Yang Mahakudus itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan ber-ulang2 mereka mentjobai Allah, serta menjakiti hati Sang Kudus Israil. |
TB_ITL_DRF | Berulang <07725> kali mereka mencobai <05254> Allah <0410>, menyakiti <08428> hati Yang Kudus <06918> dari Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Dan kembali <07725> pula mereka itu mencobai <05254> Allah <0410> dan memperhinggakan <08428> kesucian <06918> Israel <03478>. |
AV# | Yea, they turned back <07725> (8799) and tempted <05254> (8762) God <0410>, and limited <08428> (8689) the Holy One <06918> of Israel <03478>. |
BBE | Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel. |
MESSAGE | Time and again they pushed him to the limit, provoked Israel's Holy God. |
NKJV | Yes, again and again they tempted God, And limited the Holy One of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
GWV | Again and again they tested God, and they pushed the Holy One of Israel to the limit. |
NET | They again challenged God,* and offended* the Holy One of Israel.* |
NET | 78:41 They again challenged God,2863 tn Heb “and they returned and tested God.” The Hebrew verb שׁוּב (shuv, “to return”) is used here in an adverbial sense to indicate that an earlier action was repeated.
and offended2864 tn Or “wounded, hurt.” The verb occurs only here in the OT. the Holy One of Israel.2865 sn The basic sense of the word “holy” is “set apart from that which is commonplace, special, unique.” The Lord’s holiness is first and foremost his transcendent sovereignty as the ruler of the world. He is “set apart” from the world over which he rules. At the same time his holiness encompasses his moral authority, which derives from his royal position. As king he has the right to dictate to his subjects how they are to live; indeed his very own character sets the standard for proper behavior. This expression is a common title for the Lord> in the book of Isaiah.
|
BHSSTR | <08428> wwth <03478> larvy <06918> swdqw <0410> la <05254> wonyw <07725> wbwsyw (78:41) |
LXXM | (77:41) kai {<2532> CONJ} epestreqan {<1994> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} epeirasan {<3985> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} agion {<40> A-ASM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} parwxunan {<3947> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |