TB | (77-4) Apabila aku mengingat Allah, maka aku mengerang, apabila aku merenung, makin lemah lesulah semangatku. Sela |
BIS | (77-4) Bila aku ingat Allah, aku mengaduh, bila aku merenung, hatiku semakin lesu. |
FAYH | Aku teringat akan Allah dan berkeluh-kesah. Aku sangat merindukan akan pertolongan-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (77-4) Apabila aku terkenangkan Allah, maka bergaduhlah aku, dan apabila aku berpikir-pikir, maka gundahlah hatiku. -- Selah. |
KSI | |
DRFT_SB | (77-4) Maka aku terkenang akan Allah, serta mengerang; maka aku bersungut-sungut dan hatiku keluh kesah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (77-4) Aku teringat akan Allah, lalu mengeluh, aku bermenung, maka keletihan rohku.Selah |
TB_ITL_DRF | (77-4) Apabila aku mengingat <02142> Allah <0430>, maka aku mengerang <01993>, apabila aku merenung <07878>, makin lemah lesulah <05848> semangatku <07307>. Sela <05542> |
TL_ITL_DRF | (77-4) Apabila aku terkenangkan <02142> Allah <0430>, maka bergaduhlah <01993> aku, dan apabila aku berpikir-pikir <07878>, maka gundahlah <05848> hatiku. -- Selah <05542>. |
AV# | I remembered <02142> (8799) God <0430>, and was troubled <01993> (8799): I complained <07878> (8799), and my spirit <07307> was overwhelmed <05848> (8691). Selah <05542>. |
BBE | I will keep God in memory, with sounds of grief; my thoughts are troubled, and my spirit is overcome. (Selah.) |
MESSAGE | I remember God--and shake my head. I bow my head--then wring my hands. |
NKJV | I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. |
GWV | I sigh as I remember God. I begin to lose hope as I think about him. Selah |
NET | I said, “I will remember God while I groan; I will think about him while my strength leaves me.”* (Selah) |
NET | 77:3 I said, “I will remember God while I groan;
I will think about him while my strength leaves me.”2788 tn Heb “I will remember God and I will groan, I will reflect and my spirit will grow faint.” The first three verbs are cohortatives, the last a perfect with vav (ו) consecutive. The psalmist’s statement in v. 4 could be understood as concurrent with v. 1, or, more likely, as a quotation of what he had said earlier as he prayed to God (see v. 2). The words “I said” are supplied in the translation at the beginning of the verse to reflect this interpretation (see v. 10). (Selah)
|
BHSSTR | <05542> hlo <07307> yxwr <05848> Pjettw <07878> hxyva <01993> hymhaw <0430> Myhla <02142> hrkza <77:4> (77:3) |
LXXM | (76:4) emnhsyhn {<3403> V-API-1S} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eufranyhn {<2165> V-API-1S} hdoleschsa {V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} wligoquchsen {V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} pneuma {<4151> N-ASN} mou {<1473> P-GS} diaqalma {N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |