TB | (76-6) Orang-orang yang berani telah dijarah, mereka terlelap dalam tidurnya, dan semua orang yang gagah perkasa kehilangan kekuatannya. |
BIS | (76-6) Orang-orang yang berani sudah dirampasi; mereka tertidur dan tak akan bangun lagi. Prajurit-prajurit yang gagah perkasa sudah kehilangan kekuatannya. |
FAYH | Musuh-musuh kami yang paling perkasa pun Kaukalahkan. Mereka terkapar di hadapan kami dalam kelelapan maut dan sama sekali tidak berkutik.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (76-6) Maka orang yang berani hatinyapun disamun di sana seolah-olah mereka itu tertidur lelap, dan orang yang perkasa sekalipun tiada mendapat tangannya di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | (76-6) Maka segala orang yang berani hatinya telah dirampas, dan tertidur dengan lelap, dan dari pada orang gagah seorang jugapun tiada berkuasa lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (76-6) Djarahannja dirampasi daripada orang jang gagah berani hatinja, tertidur mereka dengan lelapnja, dan tidak mendapat (hati) lagi semua orang perkasa. |
TB_ITL_DRF | (76-6) Orang-orang <047> yang berani telah dijarah <07997>, mereka terlelap <05123> dalam tidurnya <08142>, dan semua <03605> orang <0582> yang gagah <02428> perkasa kehilangan kekuatannya <03027>. |
TL_ITL_DRF | (76-6) Maka <07997> orang yang berani <047> <07997> hatinyapun <03820> disamun <05123> di sana seolah-olah mereka itu tertidur <08142> lelap, dan orang <0582> yang perkasa <02428> sekalipun tiada <03808> mendapat <04672> tangannya <03027> di sana. |
AV# | The stouthearted <047> <03820> are spoiled <07997> (8709), they have slept <05123> (8804) their sleep <08142>: and none of the men <0582> of might <02428> have found <04672> (8804) their hands <03027>. |
BBE | Gone is the wealth of the strong, their last sleep has overcome them; the men of war have become feeble. |
MESSAGE | The warriors were plundered and left there impotent. And now there's nothing to them, nothing to show for their swagger and threats. |
NKJV | The stouthearted were plundered; They have sunk into their sleep; And none of the mighty men have found the use of their hands. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The stout hearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. |
GWV | Brave people were robbed. They died. None of the warriors were able to lift a hand. |
NET | The bravehearted* were plundered;* they “fell asleep.”* All the warriors were helpless.* |
NET | 76:5 The bravehearted2766 tn Heb “strong of heart.” In Isa 46:12, the only other text where this phrase appears, it refers to those who are stubborn, but here it seems to describe brave warriors (see the next line). were plundered;2767 tn The verb is a rare Aramaized form of the Hitpolel (see GKC 149 §54.a, n. 2); the root is שָׁלַל (shalal, “to plunder”).
they “fell asleep.”2768 tn Heb “they slept [in] their sleep.” “Sleep” here refers to the “sleep” of death. A number of modern translations take the phrase to refer to something less than death, however: NASB “cast into a deep sleep”; NEB “fall senseless”; NIV “lie still”; NRSV “lay stunned.”
All the warriors were helpless.2769 tn Heb “and all the men of strength did not find their hands.”
|
BHSSTR | <03027> Mhydy <02428> lyx <0582> ysna <03605> lk <04672> waum <03808> alw <08142> Mtns <05123> wmn <03820> bl <047> yryba <07997> wllwtsa <76:6> (76:5) |
LXXM | (75:6) etaracyhsan {<5015> V-API-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} asunetoi {<801> A-NPM} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} upnwsan {V-AAI-3P} upnon {<5258> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} euron {<2147> V-AAI-3P} ouden {<3762> A-ASN} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} ploutou {<4149> N-GSM} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |