BIS | Sekiranya aku berkata begitu, aku mengkhianati angkatan anak-anakmu. |
TB | Seandainya aku berkata: "Aku mau berkata-kata seperti itu," maka sesungguhnya aku telah berkhianat kepada angkatan anak-anakmu. |
FAYH | Seandainya semua ini kuutarakan, aku mengkhianati umat-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kataku: Jikalau kiranya akupun berkata demikian, niscaya khianatlah aku akan bangsa segala anakmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau pada sangkaku: "Aku hendak berkata demikian," niscaya khianatlah aku akan segala keturunan anak-anakmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Andaikan aku telah berpikir: "Aku djuga hendak berkata seperti mereka", maka aku mentjedera bangsa anak2Mu. |
TB_ITL_DRF | Seandainya <0518> aku berkata <0559>: "Aku mau berkata-kata <05608> seperti <03644> itu," maka sesungguhnya <02009> aku telah berkhianat <0898> kepada angkatan <01755> anak-anakmu <01121>. |
TL_ITL_DRF | Maka kataku: Jikalau <0518> kiranya akupun <05608> berkata <0559> demikian, niscaya <02009> khianatlah <0898> aku akan bangsa <01755> segala anakmu <01121>. |
AV# | If I say <0559> (8804), I will speak <05608> (8762) thus <03644>; behold, I should offend <0898> (8804) [against] the generation <01755> of thy children <01121>. |
BBE | If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children. |
MESSAGE | If I'd have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children. |
NKJV | If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children. |
GWV | If I had said, "I will continue to talk like that," I would have betrayed God's people. |
NET | If I had publicized these thoughts,* I would have betrayed your loyal followers.* |
NET | 73:15 If I had publicized these thoughts,2657 tn Heb “If I had said, ‘I will speak out like this.’”
I would have betrayed your loyal followers.2658 tn Heb “look, the generation of your sons I would have betrayed.” The phrase “generation of your [i.e., God’s] sons” occurs only here in the OT. Some equate the phrase with “generation of the godly” (Ps 14:5), “generation of the ones seeking him” (Ps 24:6), and “generation of the upright” (Ps 112:2). In Deut 14:1 the Israelites are referred to as God’s “sons.” Perhaps the psalmist refers here to those who are “Israelites” in the true sense because of their loyalty to God (note the juxtaposition of “Israel” with “the pure in heart” in v. 1).
|
BHSSTR | <0898> ytdgb <01121> Kynb <01755> rwd <02009> hnh <03644> wmk <05608> hrpoa <0559> ytrma <0518> Ma (73:15) |
LXXM | (72:15) ei {<1487> CONJ} elegon {<3004> V-IAI-1S} dihghsomai {<1334> V-FMI-1S} outwv {<3778> ADV} idou {<2400> INJ} th {<3588> T-DSF} genea {<1074> N-DSF} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} sou {<4771> P-GS} hsunyethka {V-RAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |