TL | Maka iapun akan turun seperti hujan kepada padang yang telah dipotong rumputnya, dan segala titik-titik hujan yang mendirus bumi adanya. |
TB | Kiranya ia seperti hujan yang turun ke atas padang rumput, seperti dirus hujan yang menggenangi bumi! |
BIS | Semoga ia seperti hujan yang turun di padang, seperti hujan deras yang mengairi ladang-ladang. |
FAYH | Kiranya pemerintahan anakku ini lembut dan menghasilkan banyak buah bagaikan hujan yang menyirami rumput dan membasahi bumi.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka iapun akan turun seperti hujan kepada rumput yang disabit dan seperti air hujan yang menyiram bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | laksana hudjan ia akan turun diatas padang rumput, bagaikan embun djantan, jang menjirami tanah. |
TB_ITL_DRF | Kiranya ia seperti hujan <04306> yang turun <03381> ke atas <05921> padang rumput, seperti dirus <07241> hujan <04306> yang menggenangi <02222> bumi <0776>! |
TL_ITL_DRF | Maka iapun <04306> akan turun <03381> seperti <07241> hujan <07241> <04306> kepada padang yang telah dipotong <01488> rumputnya, dan segala titik-titik <07241> hujan yang mendirus <02222> bumi <0776> adanya. |
AV# | He shall come down <03381> (8799) like rain <04306> upon the mown <01488> grass: as showers <07241> [that] water <02222> the earth <0776>. |
BBE | May he come down like rain on the cut grass; like showers watering the earth. |
MESSAGE | Be rainfall on cut grass, earth-refreshing rain showers. |
NKJV | He shall come down like rain upon the grass before mowing, Like showers [that] water the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shall come down like rain upon the mown grass: as showers [that] water the earth. |
GWV | May he be like rain that falls on freshly cut grass, like showers that water the land. |
NET | He* will descend like rain on the mown grass,* like showers that drench* the earth.* |
NET | 72:6 He2588 tn That is, the king (see vv. 2, 4). will descend like rain on the mown grass,2589 tn The rare term zg refers to a sheep’s fleece in Deut 18:4 and Job 31:20, but to “mown” grass or crops here and in Amos 7:1.
like showers that drench2590 tc The form in the Hebrew text appears to be an otherwise unattested noun. Many prefer to emend the form to a verb from the root זָרַף (zaraf). BHS in textual note b on this verse suggests a Hiphil imperfect, third masculine plural יַזְרִיפוּ (yazrifu), while HALOT 283 s.v. *זרף prefers a Pilpel perfect, third masculine plural זִרְזְפוּ (zirz˙fu). The translation assumes the latter. the earth.2591 sn The imagery of this verse compares the blessings produced by the king’s reign to fructifying rains that cause the crops to grow.
|
BHSSTR | <0776> Ura <02222> Pyzrz <07241> Mybybrk <01488> zg <05921> le <04306> rjmk <03381> dry (72:6) |
LXXM | (71:6) kai {<2532> CONJ} katabhsetai {<2597> V-FMI-3S} wv {<3739> CONJ} uetov {<5205> N-NSM} epi {<1909> PREP} pokon {N-ASM} kai {<2532> CONJ} wsei {<5616> CONJ} stagonev {N-NPF} stazousai {V-PAPNP} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |