TL_ITL_DRF | Katanya <0559>: Bahwa ia sudah ditinggalkan <05800> oleh <07291> Allah <0430>, kejarlah <07291> dan tangkaplah <08610> akan dia, karena <03588> tiadalah <0369> pembantunya <05337>. |
TB | dan berkata: "Allah telah meninggalkan dia, kejar dan tangkaplah dia, sebab tidak ada yang melepaskan dia!" |
BIS | Kata mereka, "Dia sudah ditinggalkan Allah; mari kita kejar dan kita tangkap dia, sebab tak ada yang menyelamatkan dia." |
FAYH | "Allah telah meninggalkan dia! Sekarang kita dapat menghantam dia. Tidak ada seorang pun yang menolong dia sekarang!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Katanya: Bahwa ia sudah ditinggalkan oleh Allah, kejarlah dan tangkaplah akan dia, karena tiadalah pembantunya. |
KSI | |
DRFT_SB | mengatakan: "Bahwa Allah telah meninggalkan dia, kejarlah dan tangkap akan dia, karena tiadalah seorang pembantunya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata mereka: "Allah telah meninggalkan dia, kedjarlah dan tangkaplah dia, sebab tiada seorang jang melepaskannja!" |
TB_ITL_DRF | dan berkata <0559>: "Allah <0430> telah meninggalkan <05800> dia, kejar <07291> dan tangkaplah <08610> dia, sebab <03588> tidak <0369> ada yang melepaskan <05337> dia!" |
AV# | Saying <0559> (8800), God <0430> hath forsaken <05800> (8804) him: persecute <07291> (8798) and take <08610> (8798) him; for [there is] none to deliver <05337> (8688) [him]. |
BBE | Saying, God has given him up; go after him and take him, for he has no helper. |
MESSAGE | The gossip is: "God has abandoned him. Pounce on him now; no one will help him." |
NKJV | Saying, "God has forsaken him; Pursue and take him, for [there is] none to deliver [him]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for [there is] none to deliver [him]. |
GWV | They say, "God has abandoned him. Pursue him and grab him because there is no one to rescue him." |
NET | They say,* “God has abandoned him. Run and seize him, for there is no one who will rescue him!” |
NET | 71:11 They say,2550 tn Heb “saying.” “God has abandoned him.
Run and seize him, for there is no one who will rescue him!”
|
BHSSTR | <05337> lyum <0369> Nya <03588> yk <08610> whwvptw <07291> wpdr <05800> wbze <0430> Myhla <0559> rmal (71:11) |
LXXM | (70:11) legontev {<3004> V-PAPNP} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} egkatelipen {<1459> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} katadiwxate {<2614> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} katalabete {<2638> V-AAD-2P} auton {<846> D-ASM} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} ruomenov {V-PMPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |