ENDE | (7-7) Berdirilah, ja Jahwe, dalam murkaMu, bangkitlah lawan geram lawan2ku: bangunlah demi kepentinganku, peradilan mesti Kaupesankan. | TB | (7-7) Bangkitlah, TUHAN, dalam murka-Mu, berdirilah menghadapi geram orang-orang yang melawan aku, bangunlah untukku, ya Engkau yang telah memerintahkan penghakiman! | BIS | (7-7) Bangkitlah dalam kemarahan-Mu, ya TUHAN, lawanlah amukan musuh-musuhku. Bangkitlah untuk menolong aku, sebab Engkau menuntut keadilan. | FAYH | Tetapi, TUHAN, bangkitlah dalam murka-Mu melawan kegeraman musuh-musuhku! Bangunlah! Berilah aku keadilan, TUHAN!
| DRFT_WBTC | | TL | (7-7) Bangkit apalah, ya Tuhan, dengan murka-Mu; angkatlah tangan-Mu oleh sebab geram segala orang yang mendesakkan daku; bangunlah karena aku; bahwa Engkau yang menyuruhkan hukum! | KSI | | DRFT_SB | (7-7) Bangunlah kiranya dengan murka-Mu, ya Allah, bangkitkanlah dirimu akan melawan marah segala seteruku, jagalah kiranya bagiku, karena aku hukuman benar yang telah Engkau firmankan. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | (7-7) Bangkitlah <06965>, TUHAN <03068>, dalam murka-Mu <0639>, berdirilah menghadapi geram <05678> orang-orang yang melawan <06887> aku, bangunlah <05782> untukku, ya <0410> Engkau yang telah memerintahkan <06680> penghakiman <04941>! | TL_ITL_DRF | (7-7) Bangkit <06965> apalah, ya Tuhan <03068>, dengan murka-Mu <0639>; angkatlah <05375> tangan-Mu oleh sebab geram <05678> segala orang yang mendesakkan daku; bangunlah karena aku; bahwa <0410> <05782> <06887> Engkau yang menyuruhkan <06680> <0410> hukum <04941>! | AV# | Arise <06965> (8798), O LORD <03068>, in thine anger <0639>, lift up <05375> (8734) thyself because of the rage <05678> of mine enemies <06887> (8802): and awake <05782> (8798) for me [to] the judgment <04941> [that] thou hast commanded <06680> (8765). | BBE | Come up, Lord, in your wrath; be lifted up against my haters; be awake, my God, give orders for the judging. | MESSAGE | Stand up, GOD; pit your holy fury against my furious enemies. Wake up, God. | NKJV | Arise, O LORD, in Your anger; Lift Yourself up because of the rage of my enemies; Rise up for me [to] the judgment You have commanded! | PHILIPS | | RWEBSTR | Arise, O LORD, in thy anger, lift up thyself because of the rage of my enemies: and awake for me [to] the judgment [that] thou hast commanded. | GWV | Arise in anger, O LORD. Stand up against the fury of my attackers. Wake up, my God. You have already pronounced judgment. | NET | Stand up angrily,* Lord! Rise up with raging fury against my enemies!* Wake up for my sake and execute the judgment you have decreed for them!* | NET | 7:6 Stand up angrily,201 tn Heb “in your anger.” Lord>!
Rise up with raging fury against my enemies!202 tn Heb “Lift yourself up in the angry outbursts of my enemies.” Many understand the preposition prefixed to עַבְרוֹת (’avrot, “angry outbursts”) as adversative, “against,” and the following genitive “enemies” as subjective. In this case one could translate, “rise up against my furious enemies” (cf. NIV, NRSV). The present translation, however, takes the preposition as indicating manner (cf. “in your anger” in the previous line) and understands the plural form of the noun as indicating an abstract quality (“fury”) or excessive degree (“raging fury”). Cf. Job 21:30.
Wake up for my sake and execute the judgment you have decreed for them!203 tc Heb “Wake up to me [with the] judgment [which] you have commanded.” The LXX understands אֵלִי (’eliy, “my God”) instead of אֵלַי (’elay, “to me”; the LXX reading is followed by NEB, NIV, NRSV.) If the reading of the MT is retained, the preposition probably has the sense of “on account of, for the sake of.” The noun מִשְׁפָּט (mishpat, “judgment”) is probably an adverbial accusative, modifying the initial imperative, “wake up.” In this case צִוִּיתָ (tsivvita, “[which] you have commanded”) is an asyndetic relative clause. Some take the perfect as precative. In this case one could translate the final line, “Wake up for my sake! Decree judgment!” (cf. NIV). However, not all grammarians are convinced that the perfect is used as a precative in biblical Hebrew.
| BHSSTR | <06680> tywu <04941> jpsm <0410> yla <05782> hrwew <06887> yrrwu <05678> twrbeb <05375> avnh <0639> Kpab <03068> hwhy <06965> hmwq <7:7> (7:6) | LXXM | (7:7) anasthyi {<450> V-AAD-2S} kurie {<2962> N-VSM} en {<1722> PREP} orgh {<3709> N-DSF} sou {<4771> P-GS} uqwyhti {<5312> V-APD-2S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} perasi {<4009> N-DPN} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} mou {<1473> P-GS} exegeryhti {<1825> V-APD-2S} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} prostagmati {N-DSN} w {<3739> R-DSN} eneteilw {<1781> V-AMI-2S} | IGNT | | WH | | TR | |
|