TB_ITL_DRF | (68-7) Allah <0430> memberi tempat tinggal <03427> kepada orang-orang sebatang <03173> kara <01004>, Ia mengeluarkan <03318> orang-orang tahanan <0615>, sehingga mereka bahagia <03574>, tetapi <0389> pemberontak-pemberontak <05637> tinggal <07931> di tanah yang gundul <06707>. |
TB | (68-7) Allah memberi tempat tinggal kepada orang-orang sebatang kara, Ia mengeluarkan orang-orang tahanan, sehingga mereka bahagia, tetapi pemberontak-pemberontak tinggal di tanah yang gundul. |
BIS | (68-7) Allah memberi tempat tinggal kepada orang yang kesepian; Ia membebaskan orang tahanan sehingga mereka bahagia. Tetapi orang-orang yang melawan TUHAN harus tinggal di tanah yang gersang. |
FAYH | Ia menyediakan keluarga bagi orang yang sebatang kara, dan membebaskan para tawanan dari penjara sehingga mereka bersukacita. Tetapi para pemberontak akan menderita kelaparan dan kesengsaraan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (68-7) Ialah Allah yang mendudukkan orang bulus di antara orang isi rumah, dan yang mengeluarkan orang terbelenggu kepada kelimpahan; tetapi segala orang murtad duduklah pada tempat yang sunyi. |
KSI | |
DRFT_SB | (68-7) Bahwa orang yang pupus didudukkan Allah di antara kaum keluarganya, dan orang yang terpenjara dikeluarkan-Nya sehingga ia beroleh untung, tetapi orang yang mendurhaka itu duduk di tanah yang hangat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (68-7) Allah membuat kaum terlantar berumah, mengeluarkan tawanan menudju kesedjahteraan, hanjalah orang2 durhaka tinggal ditanah jang angus. |
TL_ITL_DRF | (68-7) Ialah Allah <0430> yang mendudukkan <03427> orang bulus <03173> di <03427> antara orang <03427> isi rumah <01004>, dan yang mengeluarkan <03318> orang terbelenggu <0615> kepada kelimpahan <03574>; tetapi <0389> segala orang murtad <05637> duduklah <07931> pada tempat yang sunyi <06707>. |
AV# | God <0430> setteth <03427> (8688) the solitary <03173> in families <01004>: he bringeth out <03318> (8688) those which are bound <0615> with chains <03574>: but the rebellious <05637> (8802) dwell <07931> (8804) in a dry <06707> [land]. {in families: Heb. in a house} |
BBE | Those who are without friends, God puts in families; he makes free those who are in chains; but those who are turned away from him are given a dry land. |
MESSAGE | God makes homes for the homeless, leads prisoners to freedom, but leaves rebels to rot in hell. |
NKJV | God sets the solitary in families; He brings out those who are bound into prosperity; But the rebellious dwell in a dry [land]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | God setteth the solitary in families: he bringeth out those who are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry [land]. |
GWV | God places lonely people in families. He leads prisoners out of prison into productive lives, but rebellious people must live in an unproductive land. |
NET | God settles those who have been deserted in their own homes;* he frees prisoners and grants them prosperity.* But sinful rebels live in the desert.* |
NET | 68:6 God settles those who have been deserted in their own homes;2384 tn Heb “God causes the solitary ones to dwell in a house.” The participle suggests this is what God typically does.
he frees prisoners and grants them prosperity.2385 tn Heb “he brings out prisoners into prosperity.” Another option is to translate, “he brings out prisoners with singing” (cf. NIV). The participle suggests this is what God typically does.
But sinful rebels live in the desert.2386 tn Or “in a parched [land].”
|
BHSSTR | <06707> hxyxu <07931> wnks <05637> Myrrwo <0389> Ka <03574> twrswkb <0615> Myryoa <03318> ayuwm <01004> htyb <03173> Mydyxy <03427> byswm <0430> Myhla <68:7> (68:6) |
LXXM | (67:7) o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} katoikizei {V-PAI-3S} monotropouv {A-APM} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} exagwn {<1806> V-PAPNS} pepedhmenouv {V-RPPAP} en {<1722> PREP} andreia {A-DSF} omoiwv {<3664> ADV} touv {<3588> T-APM} parapikrainontav {<3893> V-PAPAP} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} en {<1722> PREP} tafoiv {<5028> N-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |