BIS | (68-5) Bernyanyilah bagi Allah, pujilah nama-Nya, siapkanlah jalan raya bagi Dia yang mengendarai awan. Nama-Nya TUHAN--bersenang-senangla di hadapan-Nya! |
TB | (68-5) Bernyanyilah bagi Allah, mazmurkanlah nama-Nya, buatlah jalan bagi Dia yang berkendaraan melintasi awan-awan! Nama-Nya ialah TUHAN; beria-rialah di hadapan-Nya! |
FAYH | Nyanyikanlah puji-pujian bagi Allah! Bernyanyilah dengan nyaring bagi Dia yang berkendaraan awan! Namanya adalah Yahweh, TUHAN, -- ya, bersukacitalah di hadirat-Nya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | (68-5) Nyanyilah bagi Allah; bermazmurlah akan nama-Nya; sediakanlah jalan bagi-Nya yang berkendaraan pada padang yang rata, karena nama-Nya itu Tuhan, dan berlompatlah kamu dengan sukacita di hadapan hadirat-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | (68-5) Nyanyilah olehmu bagi Allah, nyanyilah puji-pujian bagi nama-Nya, tambakkanlah jalan raya bagi yang berkendaraan di tanah belantara! Adapun nama-Nya itu Yah; dan hendaklah kamu termasa di hadapan hadirat-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (68-5) Bernjanjilah bagi Allah, ber-madah2lah bagi namaNja, bukalah djalan bagiNja, jang berkendaraan melintas padang, jang namaNja ialah Jah; dan bersorak-sorailah dihadapanNja! |
TB_ITL_DRF | (68-5) Bernyanyilah <07891> bagi Allah <0430>, mazmurkanlah <02167> nama-Nya <08034>, buatlah jalan bagi Dia yang berkendaraan <05549> melintasi <07392> awan-awan! Nama-Nya <08034> ialah TUHAN <03050>; beria-rialah <05937> di hadapan-Nya <06440>! |
TL_ITL_DRF | (68-5) Nyanyilah <07891> bagi Allah <0430>; bermazmurlah <02167> akan nama-Nya <08034>; sediakanlah <05549> jalan bagi-Nya yang berkendaraan <07392> pada padang <06160> yang rata, karena nama-Nya <08034> itu Tuhan <03050>, dan berlompatlah kamu dengan sukacita <05937> di hadapan hadirat-Nya <06440>. |
AV# | Sing <07891> (8798) unto God <0430>, sing praises <02167> (8761) to his name <08034>: extol <05549> (8798) him that rideth <07392> (8802) upon the heavens <06160> by his name <08034> JAH <03050>, and rejoice <05937> (8798) before <06440> him. |
BBE | Make songs to God, make songs of praise to his name; make a way for him who comes through the waste lands; his name is Jah; be glad before him. |
MESSAGE | Sing hymns to God; all heaven, sing out; clear the way for the coming of Cloud-Rider. Enjoy GOD, cheer when you see him! |
NKJV | Sing to God, sing praises to His name; Extol Him who rides on the clouds, By His name YAH, And rejoice before Him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Sing to God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. |
GWV | Sing to God; make music to praise his name. Make a highway for him to ride through the deserts. The LORD is his name. Celebrate in his presence. |
NET | Sing to God! Sing praises to his name! Exalt the one who rides on the clouds!* For the Lord is his name!* Rejoice before him! |
NET | 68:4 Sing to God! Sing praises to his name!
Exalt the one who rides on the clouds!2380 tn Traditionally the Hebrew term עֲרָבוֹת (’aravot) is taken as “steppe-lands” (often rendered “deserts”), but here the form is probably a homonym meaning “clouds.” Verse 33, which depicts God as the one who “rides on the sky” strongly favors this (see as well Deut 33:26), as does the reference in v. 9 to God as the source of rain. The term עֲרָבָה (’aravah, “cloud”) is cognate with Akkadian urpatu/erpetu and with Ugaritic ’rpt. The phrase rkb ’rpt (“one who rides on the clouds”) appears in Ugaritic mythological texts as an epithet of the storm god Baal. The nonphonemic interchange of the bilabial consonants b and p is attested elsewhere in roots common to Hebrew and Ugaritic, though the phenomenon is relatively rare.
For the Lord> is his name!2381 tc Heb “in the Lord> his name.” If the MT is retained, the preposition -בְ (bet) is introducing the predicate (the so-called bet of identity), “the Lord> is his name.” However, some prefer to emend the text to כִּי יָהּ שְׁמוֹ (ki yah sh˙mo, “for Yah is his name”). This emendation, reflected in the present translation, assumes a confusion of bet (ב) and kaf (כ) and haplography of yod (י).
Rejoice before him!
|
BHSSTR | <06440> wynpl <05937> wzlew <08034> wms <03050> hyb <06160> twbreb <07392> bkrl <05549> wlo <08034> wms <02167> wrmz <0430> Myhlal <07891> wrys <68:5> (68:4) |
LXXM | (67:5) asate {<103> V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} qalate {V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} autou {<846> D-GSM} odopoihsate {V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSM} epibebhkoti {<1910> V-RAPDS} epi {<1909> PREP} dusmwn {<1424> N-GPF} kuriov {<2962> N-NSM} onoma {<3686> N-NSN} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} agalliasye {V-PMI-2P} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} taracyhsontai {<5015> V-FPI-3P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |