TB | (68-34) bagi Dia yang berkendaraan melintasi langit purbakala. Perhatikanlah, Ia memperdengarkan suara-Nya, suara-Nya yang dahsyat! |
BIS | (68-34) bagi dia yang melintasi angkasa purbakala. Dengar! TUHAN berbicara, suara-Nya menggelegar dengan dahsyat. |
FAYH | bagi Dia yang melintasi langit purbakala dan yang suara-Nya bergemuruh dari langit.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (68-34) Yang berkendaraan dalam langit di atas segala langit dan yang dari purbakala; bahwa sesungguhnya Ia memberi suara-Nya, yaitu suara yang kuat. |
KSI | |
DRFT_SB | (68-34) yaitu yang berkendaraan di langit yang di atas segala langit yang dahulu kala itu; bahwa dikeluarkan-Nya suara-Nya, yaitu suara yang kuat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (68-34) jang mengendarai langit, langit jang purba! Lihatlah, Ia membunjikan suaraNja, suara jang hebat: |
TB_ITL_DRF | (68-34) bagi Dia yang berkendaraan <07392> melintasi langit <08064> <08064> purbakala <06924>. Perhatikanlah <02005>, Ia memperdengarkan suara-Nya <06963> <05414>, suara-Nya <06963> yang dahsyat <05797>! |
TL_ITL_DRF | (68-34) Yang berkendaraan <07392> dalam langit <08064> di atas segala langit <08064> dan yang dari purbakala <06924>; bahwa sesungguhnya <02005> Ia memberi <05414> suara-Nya <06963>, yaitu suara <06963> yang kuat <05797>. |
AV# | To him that rideth <07392> (8802) upon the heavens <08064> of heavens <08064>, [which were] of old <06924>; lo, he doth send out <05414> (8799) his voice <06963>, [and that] a mighty <05797> voice <06963>. {send...: Heb. give} |
BBE | To him who goes or the clouds of heaven, the heaven which was from earliest times; he sends out his voice of power. |
MESSAGE | There he is: Sky-Rider, striding the ancient skies. Listen--he's calling in thunder, rumbling, rolling thunder. |
NKJV | To Him who rides on the heaven of heavens, [which were] of old! Indeed, He sends out His voice, a mighty voice. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To him that rideth upon the heavens of heavens, [which were] of old; lo, he doth send out his voice, [and that] a mighty voice. |
GWV | God rides through the ancient heaven, the highest heaven. Listen! He makes his voice heard, his powerful voice. |
NET | to the one who rides through the sky from ancient times!* Look! He thunders loudly.* |
NET | 68:33 to the one who rides through the sky from ancient times!2447 tc Heb “to the one who rides through the skies of skies of ancient times.” If the MT is retained, one might translate, “to the one who rides through the ancient skies.” (שְׁמֵי [sh˙mey, “skies of”] may be accidentally repeated.) The present translation assumes an emendation to בַּשָּׁמַיִם מִקֶּדֶם (bashamayim miqqedem, “[to the one who rides] through the sky from ancient times”), that is, God has been revealing his power through the storm since ancient times.
Look! He thunders loudly.2448 tn Heb “he gives his voice a strong voice.” In this context God’s “voice” is the thunder that accompanies the rain (see vv. 8-9, as well as Deut 33:26).
|
BHSSTR | <05797> ze <06963> lwq <06963> wlwqb <05414> Nty <02005> Nh <06924> Mdq <08064> yms <08064> ymsb <07392> bkrl <68:34> (68:33) |
LXXM | (67:34) qalate {V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} epibebhkoti {<1910> V-RAPDS} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kata {<2596> PREP} anatolav {<395> N-APF} idou {<2400> INJ} dwsei {<1325> V-FAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} fwnh {<5456> N-DSF} autou {<846> D-GSM} fwnhn {<5456> N-ASF} dunamewv {<1411> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |