TL | (68-31) Kutukilah kiranya akan segala binatang liar yang dibuluh rantik, perhimpunan lembu jantan dan lembu muda segala bangsa, dan akan orang yang menaklukkan dirinya dengan membawa perak beberapa keping; cerai-beraikanlah segala bangsa yang suka akan perang. |
TB | (68-31) Hardiklah binatang-binatang di teberau, kawanan orang-orang kuat, penguasa-penguasa bangsa-bangsa! Injaklah mereka yang mengejar perak; serakkanlah bangsa-bangsa yang suka berperang! |
BIS | (68-31) Hardiklah Mesir, binatang buas itu di tengah gelagah. Tegurlah bangsa-bangsa, kawanan banteng itu dengan anak-anaknya, yang saling menginjak-injak untuk mendapat perak. Allah menceraiberaikan bangsa-bangsa yang suka berperang. |
FAYH | Hardiklah musuh-musuh kami, ya TUHAN. Tundukkan mereka sehingga mereka datang dengan membawa upeti. Cerai-beraikanlah semua orang yang suka berperang.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (68-31) Hardiklah kiranya akan binatang buas yang di dalam menderung, dan perhimpunan segala lembu jantan dengan anak lembu segala bangsa; dan lanyakkanlah segala uang perak maka ia telah mencerai-beraikan segala kaum yang suka berperang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (68-31) Antjamkanlah binatang ilalang, rombongan banteng dengan anak2 lembu bangsa. Mereka bersudjud hendaknja dengan emas dan peraknja, tjerai-beraikanlah segala bangsa jang gila perang. |
TB_ITL_DRF | (68-31) Hardiklah <07511> <01605> binatang-binatang <02416> di teberau <07070>, kawanan <05712> orang-orang <047> kuat, penguasa-penguasa <05695> <047> bangsa-bangsa <05971>! Injaklah <07518> mereka yang mengejar perak <03701>; serakkanlah <0967> bangsa-bangsa <05971> yang suka <02654> berperang <07128>! |
TL_ITL_DRF | (68-31) Kutukilah <01605> kiranya <07511> akan segala binatang <02416> liar yang dibuluh <07070> rantik <047>, perhimpunan <05712> lembu jantan <05695> <047> dan lembu muda <05695> segala bangsa <05971>, dan akan orang yang menaklukkan dirinya dengan membawa perak <03701> beberapa keping; cerai-beraikanlah <07518> segala bangsa <05971> yang suka <02654> akan perang <07128>. |
AV# | Rebuke <01605> (8798) the company <02416> of spearmen <07070>, the multitude <05712> of the bulls <047>, with the calves <05695> of the people <05971>, [till every one] submit <07511> (8693) himself with pieces <07518> of silver <03701>: scatter <0967> (8765) thou the people <05971> [that] delight <02654> (8799) in war <07128>. {the company...: or, the beasts of the reeds} {scatter...: or, he scattereth} |
BBE | Say sharp words to the beast among the water-plants, the band of strong ones, with the lords of the peoples, put an end to the people whose delight is in war. |
MESSAGE | Rebuke that old crocodile, Egypt, with her herd of wild bulls and calves, Rapacious in her lust for silver, crushing peoples, spoiling for a fight. |
NKJV | Rebuke the beasts of the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, [Till everyone] submits himself with pieces of silver. Scatter the peoples [who] delight in war. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, [till every one] shall submit himself with pieces of silver: scatter thou the people [that] delight in war. |
GWV | Threaten the beast who is among the cattails, the herd of bulls with the calves of the nations, until it humbles itself with pieces of silver. Scatter the people who find joy in war. |
NET | Sound your battle cry* against the wild beast of the reeds,* and the nations that assemble like a herd of calves led by bulls!* They humble themselves* and offer gold and silver as tribute.* God* scatters* the nations that like to do battle. |
NET | 68:30 Sound your battle cry2437 tn The Hebrew verb גָּעַר (ga’ar) is often understood to mean “rebuke.” In some cases it is apparent that scolding or threatening is in view (see Gen 37:10; Ruth 2:16; Zech 3:2). However, in militaristic contexts such as Ps 68 this translation is inadequate, for the verb refers in this setting to the warrior’s battle cry, which terrifies and paralyzes the enemy. See A. Caquot, TDOT 3:53, and note the use of the verb in Ps 106:9 and Nah 1:4, as well as the related noun in Job 26:11; Pss 18:15; 76:6; 104:7; Isa 50:2; 51:20; 66:15. against the wild beast of the reeds,2438 sn The wild beast of the reeds probably refers to a hippopotamus, which in turn symbolizes the nation of Egypt.
and the nations that assemble like a herd of calves led by bulls!2439 tn Heb “an assembly of bulls, with calves of the nations.”
They humble themselves2440 tn Heb “humbling himself.” The verb form is a Hitpael participle from the root רָפַס (rafas, “to trample”). The Hitpael of this verb appears only here and in Prov 6:3, where it seems to mean, “humble oneself,” a nuance that fits nicely in this context. The apparent subject is “wild beast” or “assembly,” though both of these nouns are grammatically feminine, while the participle is a masculine form. Perhaps one should emend the participial form to a masculine plural (מִתְרַפִּם, mitrapim) and understand “bulls” or “calves” as the subject. and offer gold and silver as tribute.2441 tc Heb “with pieces [?] of silver.” The meaning of the Hebrew term רַצֵּי (ratsey) is unclear. It is probably best to emend the text to בֶּצֶר וְכָסֶף (betser v˙khasef, “[with] gold and silver”).
God2442 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. scatters2443 tn The verb בָּזַר (bazar) is an alternative form of פָּזַר (pazar, “scatter”). the nations that like to do battle.
|
BHSSTR | <02654> wupxy <07128> twbrq <05971> Myme <0967> rzb <03701> Pok <07518> yurb <07511> oprtm <05971> Myme <05695> ylgeb <047> Myryba <05712> tde <07070> hnq <02416> tyx <01605> reg <68:31> (68:30) |
LXXM | (67:31) epitimhson {<2008> V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPN} yhrioiv {<2342> N-DPN} tou {<3588> T-GSM} kalamou {<2563> N-GSM} h {<3588> T-NSF} sunagwgh {<4864> N-NSF} twn {<3588> T-GPM} taurwn {<5022> N-GPM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} damalesin {<1151> N-DPF} twn {<3588> T-GPM} lawn {<2992> N-GPM} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} apokleisyhnai {<608> V-APN} touv {<3588> T-APM} dedokimasmenouv {<1381> V-RPPAP} tw {<3588> T-DSN} arguriw {<694> N-DSN} diaskorpison {<1287> V-AAD-2S} eynh {<1484> N-APN} ta {<3588> T-APN} touv {<3588> T-APM} polemouv {<4171> N-APM} yelonta {<2309> V-PAPAP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |