(64-8) Tetapi Allah menembak mereka dengan panah; sekonyong-konyong mereka terluka.
BIS
(64-8) Tetapi Allah menembakkan panah-Nya kepada mereka, dan tiba-tiba mereka terluka.
FAYH
Tetapi Allah sendiri akan menembak mereka sampai jatuh. Tiba-tiba anak panah-Nya akan menembus mereka.
DRFT_WBTC
TL
(64-8) Tetapi mereka itupun sekonyong-konyong akan dipanah Allah dengan anak panah-Nya dan luka mereka itupun akan parah.
KSI
DRFT_SB
(64-8) Tetapi Allah akan memanah kepadanya, dan tiba-tiba sekaliannya akan luka kelak oleh anak panah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
(64-8) Tetapi mereka telah kena oleh Allah dengan anak-panahNja, tiba2 nampaklah luka2nja.
TB_ITL_DRF
(64-8) Tetapi Allah <0430> menembak <03384> mereka dengan panah <02671>; sekonyong-konyong <06597> mereka terluka <04347>.
TL_ITL_DRF
(64-8) Tetapi mereka itupun sekonyong-konyong <06597> akan dipanah <03384> Allah <0430> dengan anak panah-Nya <02671> dan luka mereka itupun akan parah <04347>.
AV#
But God <0430> shall shoot <03384> (8686) at them [with] an arrow <02671>; suddenly <06597> shall they be wounded <04347>. {shall they...: Heb. their wound shall be}
BBE
But God sends out an arrow against them; suddenly they are wounded.
MESSAGE
The God of the Arrow shoots! They double up in pain,
NKJV
But God shall shoot at them [with] an arrow; Suddenly they shall be wounded.
PHILIPS
RWEBSTR
But God shall shoot at them [with] an arrow; suddenly shall they be wounded.
GWV
But God will shoot them with an arrow. Suddenly, they will be struck dead.
NET
But God will shoot* at them; suddenly they will be* wounded by an arrow.*
NET
64:7 But God will shoot2292
tn The prefixed verb with vav (ו) consecutive is normally used in narrative contexts to describe completed past actions. It is possible that the conclusion to the psalm (vv. 7-10) was added to the lament after God’s judgment of the wicked in response to the psalmist’s lament (vv. 1-6). The translation assumes that these verses are anticipatory and express the psalmist’s confidence that God would eventually judge the wicked. The psalmist uses a narrative style as a rhetorical device to emphasize his certitude. See GKC 329-30 §111.w.
at them;
suddenly they will be2293
tn The perfect verbal form here expresses the psalmist’s certitude about the coming demise of the wicked.
wounded by an arrow.2294
tn The translation follows the traditional accentuation of the MT. Another option is to translate, “But God will shoot them down with an arrow, suddenly they will be wounded” (cf. NIV, NRSV).