SABDAweb ©
Bible
Verse
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Psalms 60:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB(60-7) Supaya terluput orang-orang yang Kaucintai, berikanlah keselamatan dengan tangan kanan-Mu dan jawablah kami!
BIS(60-7) Selamatkanlah kami dengan kuasa-Mu, jawablah doa kami, supaya orang-orang yang Kaukasihi diselamatkan.
FAYH(60-4)
DRFT_WBTC
TL(60-7) Supaya segala kekasih-Mu terlepas; biarlah tangan-Mu kanan selalu mengadakan selamat bagi kami, dan dengarlah akan kami.
KSI
DRFT_SB(60-7) Selamatkanlah kiranya dengan tangan kanan-Mu dan beri jawab kepada kami, supaya segala kekasih-Mu terlepas.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(60-7) Supaja kekasihMu dibebaskan, selamatkanlah dengan tangankananMu dan djawablah kami!
TB_ITL_DRF(60-7) Supaya <04616> terluput <02502> orang-orang yang Kaucintai <03039>, berikanlah keselamatan dengan tangan kanan-Mu <03225> dan jawablah <06032> kami!
TL_ITL_DRF(60-7) Supaya <04616> segala kekasih-Mu <03039> terlepas <03467>; biarlah tangan-Mu kanan <03225> selalu mengadakan selamat bagi kami <03467>, dan dengarlah <06032> akan kami.
AV#That thy beloved <03039> may be delivered <02502> (8735); save <03467> (8685) [with] thy right hand <03225>, and hear <06030> (8798) me.
BBESo that your loved ones may be made safe, let your right hand be my salvation, and give me an answer.
MESSAGENow do something quickly, answer right now, so the one you love best is saved.
NKJVThat Your beloved may be delivered, Save [with] Your right hand, and hear me.
PHILIPS
RWEBSTRThat thy beloved may be delivered; save [with] thy right hand, and hear me.
GWVSave us with your powerful hand, and answer us so that those who are dear to you may be rescued.
NETDeliver by your power* and answer me,* so that the ones you love may be safe.*
NET60:5 Deliver by your power2187 and answer me,2188

so that the ones you love may be safe.2189

BHSSTR<06032> *ynnew {wnnew} <03225> Knymy <03467> heyswh <03039> Kydydy <02502> Nwulxy <04616> Neml <60:7> (60:5)
LXXM(59:7) opwv {<3704> CONJ} an {<302> PRT} rusywsin {V-APS-3P} oi {<3588> T-NPM} agaphtoi {<27> A-NPM} sou {<4771> P-GS} swson {<4982> V-AAD-2S} th {<3588> T-DSF} dexia {<1188> A-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epakouson {V-AAD-2S} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA