ENDE | (60-6) Berilah suatu alamat kepada mereka jang takut kepadaMu, agar mereka melarikan diri terhadap busur.Selah |
TB | (60-6) Kepada mereka yang takut kepada-Mu telah Kauberikan panji-panji, tanda untuk berlindung terhadap panah. Sela |
BIS | (60-6) Kauberi peringatan kepada orang-orang takwa, supaya mereka luput dari hukuman. |
FAYH | Tetapi Engkau telah memberikan kepada kami sebuah panji untuk mempersatukan kami; semua orang yang berpegang pada kebenaran akan berhimpun di bawahnya. Maka Engkau dapat membebaskan umat-Mu yang Kaukasihi. Pakailah tangan kanan-Mu yang kuat untuk menyelamatkan kami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (60-6) Sekarang Engkau telah mengaruniakan suatu alamat bagi orang yang takut akan Dikau, supaya didirikannya dari karena kebenaran. -- Selah. |
KSI | |
DRFT_SB | (60-6) Maka Engkau telah mengaruniakan suatu panji-panji kepada orang yang takut akan Dikau, supaya yaitu didirikan oleh karena kebenaran. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | (60-6) Kepada <05414> mereka yang takut <03373> kepada-Mu telah Kauberikan <05414> panji-panji <05251>, tanda untuk berlindung <05127> terhadap <06440> panah <07189>. Sela <05542> |
TL_ITL_DRF | (60-6) Sekarang Engkau telah mengaruniakan <05414> suatu alamat <05251> bagi orang yang takut <03373> akan Dikau, supaya didirikannya <05127> dari karena kebenaran <07189>. -- Selah <05542>. |
AV# | Thou hast given <05414> (8804) a banner <05251> to them that fear <03373> thee, that it may be displayed <05127> (8710) because <06440> of the truth <07189>. Selah <05542>. |
BBE | Give a safe place to those who have fear of you, where they may go in flight from before the bow. (Selah.) |
MESSAGE | Then you planted a flag to rally your people, an unfurled flag to look to for courage. |
NKJV | You have given a banner to those who fear You, That it may be displayed because of the truth. Selah |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. |
GWV | Yet, you have raised a flag for those who fear you so that they can rally to it when attacked by bows and arrows. Selah |
NET | You have given your loyal followers* a rallying flag, so that they might seek safety from the bow.* (Selah) |
NET | 60:4 You have given your loyal followers2185 tn Heb “those who fear you.” a rallying flag,
so that they might seek safety from the bow.2186 tn There is a ray of hope in that God has allowed his loyal followers to rally under a battle flag. The translation assumes the verb is from the root נוּס (nus, “flee”) used here in the Hitpolel in the sense of “find safety for oneself” (HALOT 681 s.v. נוס) or “take flight for oneself” (BDB 630-31 s.v. נוּס). Another option is to take the verb as a denominative from נֵס (nes, “flag”) and translate “that it may be displayed” (BDB 651 s.v. II נסס) or “that they may assemble under the banner” (HALOT 704 s.v. II נסס). Here קֹשֶׁט (qoshet) is taken as an Aramaized form of קֶשֶׁת (qeshet, “bow”; BDB 905-6 s.v. קֶשֶׁת), though some understand the homonymic קֹשְׁטְ (qosht, “truth”) here (see Prov 22:21; cf. NASB). If one follows the latter interpretation, the line may be translated, “so that they might assemble under the banner for the sake of truth.” (Selah)
|
BHSSTR | <05542> hlo <07189> jsq <06440> ynpm <05127> oownthl <05251> on <03373> Kyaryl <05414> httn <60:6> (60:4) |
LXXM | (59:6) edwkav {<1325> V-AAI-2S} toiv {<3588> T-DPM} foboumenoiv {<5399> V-PMPDP} se {<4771> P-AS} shmeiwsin {N-ASF} tou {<3588> T-GSN} fugein {<5343> V-AAN} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} toxou {<5115> N-GSN} diaqalma {N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |