SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Psalms 60:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB(60-5) Engkau telah membuat umat-Mu mengalami penderitaan yang berat, Engkau telah memberi kami minum anggur yang memusingkan.
BIS(60-5) Kaubiarkan umat-Mu mengalami penderitaan berat; kami terhuyung-huyung seperti orang mabuk.
FAYHEngkau telah berlaku keras terhadap kami dan membuat kami sempoyongan karena pukulan-Mu.
DRFT_WBTC
TL(60-5) Maka Engkau sudah memperlihatkan suatu perkara yang berat kepada umat-Mu; Engkau sudah memberi minum akan kami air anggur bius.
KSI
DRFT_SB(60-5) Maka Engkau telah menyatakan kepada kaum-Mu suatu perkara yang susah dan Engkau telah memberi kami minum air anggur yang mabuk.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(60-5) UmatMu telah Kaubuat melihat jang kedjam2, Kausuruh kami meminum anggur pemusingan.
TB_ITL_DRF(60-5) Engkau telah membuat umat-Mu <05971> mengalami <07200> penderitaan yang berat <07186>, Engkau telah memberi kami <07186> minum <08248> anggur <03196> yang memusingkan <08653>.
TL_ITL_DRF(60-5) Maka Engkau sudah memperlihatkan <07200> suatu <07186> perkara yang berat <07186> kepada umat-Mu <05971>; Engkau sudah memberi minum <08248> akan kami <07186> air anggur <03196> bius <08653>.
AV#Thou hast shewed <07200> (8689) thy people <05971> hard things <07186>: thou hast made us to drink <08248> (8689) the wine <03196> of astonishment <08653>.
BBEYou have made the people see hard times; you have given us the wine of shaking for our drink.
MESSAGEYou made your people look doom in the face, then gave us cheap wine to drown our troubles.
NKJVYou have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
PHILIPS
RWEBSTRThou hast shown thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
GWVYou have made your people experience hardships. You have given us wine that makes us stagger.
NETYou have made your people experience hard times;* you have made us drink intoxicating wine.*
NET60:3 You have made your people experience hard times;2183

you have made us drink intoxicating wine.2184

BHSSTR<08653> hlert <03196> Nyy <08248> wntyqsh <07186> hsq <05971> Kme <07200> htyarh <60:5> (60:3)
LXXM(59:5) edeixav {<1166> V-AAI-2S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} sou {<4771> P-GS} sklhra {<4642> A-APN} epotisav {<4222> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} oinon {<3631> N-ASM} katanuxewv {<2659> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA