TB_ITL_DRF | (57-7) Mereka memasang jaring <07568> terhadap <06471> langkah-langkahku <03559>, ditundukkannya <03721> jiwaku <05315>, mereka menggali <03738> lobang <07882> di <06440> depanku <07882>, tetapi mereka sendiri <07882> jatuh <05307> ke dalamnya <08432>. Sela <05542> |
TB | (57-7) Mereka memasang jaring terhadap langkah-langkahku, ditundukkannya jiwaku, mereka menggali lobang di depanku, tetapi mereka sendiri jatuh ke dalamnya. Sela |
BIS | (57-7) Musuhku memasang jerat bagiku, dan mematahkan semangatku. Mereka menggali lubang di jalanku, tetapi mereka sendiri jatuh ke dalamnya. |
FAYH | Musuh-musuhku telah memasang perangkap untukku. Ketakutan mencekam aku. Mereka telah menggali lubang di jalanku. Tetapi lihatlah! Mereka sendiri terperosok ke dalamnya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | (57-7) Bahwa mereka itu telah memasang jerat akan langkahku, maka jiwaku tertunduk; mereka itu telah menggali pelobang di hadapanku, tetapi mereka itu sendiri telah jatuh ke dalamnya. -- Selah! |
KSI | |
DRFT_SB | (57-7) Maka telah dipasang orang suatu jaring bagi kakiku, dan jiwaku telah tertunduk maka telah digalikannya pelubang di hadapanku, tetapi ia sendiri telah jatuh ke dalamnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (57-7) Mereka telah memasang djaring bagi langkahku, dan djiwaku telah membungkuk; telah digalinja lubang dihadapanku, dan mereka sendiri telah terperosok didalamnja. Selah |
TL_ITL_DRF | (57-7) Bahwa <07568> mereka itu telah <03559> memasang <07568> jerat akan langkahku <06471> <03559>, maka jiwaku <05315> tertunduk <03721>; mereka itu telah menggali <03738> pelobang <07882> di <06440> hadapanku, tetapi mereka <07882> itu sendiri telah <07882> jatuh <05307> ke dalamnya <08432>. -- Selah <05542>! |
AV# | They have prepared <03559> (8689) a net <07568> for my steps <06471>; my soul <05315> is bowed down <03721> (8804): they have digged <03738> (8804) a pit <07882> before <06440> me, into the midst <08432> whereof they are fallen <05307> (8804) [themselves]. Selah <05542>. |
BBE | They have made ready a net for my steps; my soul is bent down; they have made a great hole before me, and have gone down into it themselves. (Selah.) |
MESSAGE | They booby trapped my path; I thought I was dead and done for. They dug a mantrap to catch me, and fell in headlong themselves. |
NKJV | They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They have dug a pit before me; Into the midst of it they [themselves] have fallen. Selah |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have dug a pit before me, into the midst of which they have fallen [themselves]. Selah. |
GWV | My enemies spread out a net to catch me. (My soul is bowed down.) They dug a pit to trap me, but then they fell into it. Selah |
NET | They have prepared a net to trap me;* I am discouraged.* They have dug a pit for me.* They will fall* into it! (Selah) |
NET | 57:6 They have prepared a net to trap me;2093 tn Heb “for my feet.”
I am discouraged.2094 tn Heb “my life bends low.” The Hebrew term נֶפֶשׁ (nefesh) with a pronominal suffix is often equivalent to a pronoun, especially in poetry (see BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 4.a).
They have dug a pit for me.2095 tn Heb “before me.”
They will fall2096 tn The perfect form is used rhetorically here to express the psalmist’s certitude. The demise of the enemies is so certain that he can speak of it as already accomplished. into it! (Selah)
|
BHSSTR | <05542> hlo <08432> hkwtb <05307> wlpn <07882> hxys <06440> ynpl <03738> wrk <05315> yspn <03721> Ppk <06471> ymepl <03559> wnykh <07568> tsr <57:7> (57:6) |
LXXM | (56:7) pagida {<3803> N-ASF} htoimasan {<2090> V-AAI-3P} toiv {<3588> T-DPM} posin {<4228> N-DPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} katekamqan {V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} wruxan {<3736> V-AAI-3P} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} mou {<1473> P-GS} boyron {N-ASM} kai {<2532> CONJ} enepesan {<1706> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} auton {<846> D-ASM} diaqalma {N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |