TL | (53-6) Dalam sesaat juga mereka itu kedatangan takut amat sangat, jikalau tiada yang menakuti mereka itu sekalipun; karena Allah akan mencerai-beraikan tulang segala orang yang mengepung dikau, maka engkau akan melihat mereka itu mendapat malu, sebab telah dibuang Allah akan dia. |
TB | (53-6) Di sanalah mereka ditimpa kekejutan yang besar, padahal tidak ada yang mengejutkan; sebab Allah menghamburkan tulang-tulang para pengepungmu; mereka akan dipermalukan, sebab Allah telah menolak mereka. |
BIS | (53-6) Orang jahat akan sangat ketakutan, padahal tak ada yang menakutkan, sebab Allah menghamburkan tulang orang yang mengepung kamu; mereka telah ditolak Allah, maka kamu akan mengalahkan mereka. |
FAYH | Tetapi kengerian yang belum pernah ada sebelumnya akan segera menimpa mereka. Allah akan menyerakkan tulang musuh-musuhmu ini. Mereka terkutuk karena Allah telah membuang mereka.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (53-6) Maka di sana sekaliannya dalam ketakutan yang besar, di tempat yang tiada sesuatu ketakutan; karena Allah telah mencerai-beraikan segala tulang orang yang mengepung dikau; maka engkau telah memberi malu akan mereka itu sebab Allah telah membuangkan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (53-6) Disana mereka akan gemetar ketakutan, tempat tiada ketakutan, sebab Allah mengotjar-ngatjirkan tulang2 orang jang mengepung kamu, mereka akan dipermalukan, sebab Allah mentjampakkan mereka. |
TB_ITL_DRF | (53-6) Di sanalah <08033> mereka ditimpa <06342> kekejutan <06343> yang besar, padahal tidak <03808> ada <01961> yang mengejutkan <06343>; sebab <03588> Allah <0430> menghamburkan <06340> tulang-tulang <06106> para pengepungmu <02583>; mereka akan dipermalukan <0954>, sebab <03588> Allah <0430> telah menolak <03988> mereka. |
TL_ITL_DRF | (53-6) Dalam sesaat juga mereka itu kedatangan <06342> takut <06343> amat sangat, jikalau tiada <03808> yang menakuti <06343> mereka itu sekalipun; karena <03588> Allah <0430> akan mencerai-beraikan <06340> tulang <06106> segala orang yang mengepung <02583> dikau, maka engkau akan melihat mereka itu mendapat malu <0954>, sebab <03588> telah dibuang <03988> Allah <0430> akan dia. |
AV# | There were they in great <06343> fear <06342> (8804), [where] no fear <06343> was: for God <0430> hath scattered <06340> (8765) the bones <06106> of him that encampeth <02583> (8802) [against] thee: thou hast put [them] to shame <0954> (8689), because God <0430> hath despised <03988> (8804) them. {were...: Heb. they feared a fear} |
BBE | They were in great fear, where there was no cause for fear: for the bones of those who make war on you have been broken by God; you have put them to shame, because God has no desire for them. |
MESSAGE | Night is coming for them, and nightmare--a nightmare they'll never wake up from. God will make hash of these squatters, send them packing for good. |
NKJV | There they are in great fear [Where] no fear was, For God has scattered the bones of him who encamps against you; You have put [them] to shame, Because God has despised them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | There they were in great fear, [where] no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth [against] thee: thou hast put [them] to shame, because God hath despised them. |
GWV | There they arepanicstrickenbut there was no reason to panic, because God has scattered the bones of those who set up camp against you. You put them to shame. After all, God has rejected them. |
NET | They are absolutely terrified,* even by things that do not normally cause fear.* For God annihilates* those who attack you.* You are able to humiliate them because God has rejected them.* |
NET | 53:5 They are absolutely terrified,1959 tn Heb “there they are afraid [with] fear.” The perfect verbal form is probably used in a rhetorical manner; the psalmist describes the future demise of the oppressors as if it were already occurring. The adverb שָׁם (sham, “there”) is also used here for dramatic effect, as the psalmist envisions the wicked standing in fear at a spot that is this vivid in his imagination (BDB 1027 s.v.). The cognate accusative following the verb emphasizes the degree of their terror (“absolutely”).
even by things that do not normally cause fear.1960 tn Heb “there is no fear.” Apparently this means the evildoers are so traumatized with panic (see v. 5b) that they now jump with fear at everything, even those things that would not normally cause fear. Ps 14:5 omits this line.
For God annihilates1961 tn Heb “scatters the bones.” The perfect is used in a rhetorical manner, describing this future judgment as if it were already accomplished. Scattering the bones alludes to the aftermath of a battle. God annihilates his enemies, leaving their carcasses spread all over the battlefield. As the bodies are devoured by wild animals and decay, the bones of God’s dead enemies are exposed. See Ps 141:7. those who attack you.1962 tn Heb “[those who] encamp [against] you.” The second person masculine singular pronominal suffix probably refers to God’s people viewed as a collective whole. Instead of “for God scatters the bones of those who encamp against you,” Ps 14:5 reads, “for God is with a godly generation.”
You are able to humiliate them because God has rejected them.1963 tn Once again the perfect is used in a rhetorical manner, describing this future judgment as if it were already accomplished. As in the previous line, God’s people are probably addressed. The second person singular verb form is apparently collective, suggesting that the people are viewed here as a unified whole. Ps 14:6 reads here “the counsel of the oppressed you put to shame, even though God is his shelter,” the words being addressed to the wicked.
|
BHSSTR | <03988> Moam <0430> Myhla <03588> yk <0954> htsbh <02583> Knx <06106> twmue <06340> rzp <0430> Myhla <03588> yk <06343> dxp <01961> hyh <03808> al <06343> dxp <06342> wdxp <08033> Ms <53:6> (53:5) |
LXXM | (52:6) ekei {<1563> ADV} fobhyhsontai {<5399> V-FPI-3P} fobon {<5401> N-ASM} ou {<3739> R-GSM} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} fobov {<5401> N-NSM} oti {<3754> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} dieskorpisen {<1287> V-AAI-3S} osta {<3747> N-APN} anyrwpareskwn {<441> N-GPM} kathscunyhsan {<2617> V-API-3P} oti {<3754> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} exoudenwsen {<1847> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |