TL_ITL_DRF | Tetapi firman <0559> Allah <0430> kepada orang fasik <07563> itu demikian: Apakah <04100> usahnya <05608> engkau mengatakan syariat-Ku <02706> dan engkau mengambil <05375> perjanjian-Ku <01285> pada lidahmu <06310>. |
TB | Tetapi kepada orang fasik Allah berfirman: "Apakah urusanmu menyelidiki ketetapan-Ku, dan menyebut-nyebut perjanjian-Ku dengan mulutmu, |
BIS | Tetapi kepada orang jahat TUHAN berkata, "Engkau tidak berhak mengucapkan hukum-Ku, dan berbicara tentang perjanjian-Ku. |
FAYH | Tetapi kepada orang-orang jahat Allah berkata, "Jangan lagi kamu mengucapkan hukum-hukum-Ku dan menuntut janji-janji-Ku
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi firman Allah kepada orang fasik itu demikian: Apakah usahnya engkau mengatakan syariat-Ku dan engkau mengambil perjanjian-Ku pada lidahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kepada orang jahat, demikianlah firman Allah: "Bahwa apakah sangkutanmu dalam hal menyatakan undang-undang-Ku, sehingga engkau telah menyebut perjanjian-Ku dengan lidahmu, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kepada pendosa sabda Allah: "Mengapa kamu sampai melagukan perintah2Ku, dan perdjandjianKu kautaruh dalam mulutmu, |
TB_ITL_DRF | Tetapi kepada orang fasik <07563> Allah <0430> berfirman <0559>: "Apakah <04100> urusanmu <05608> menyelidiki ketetapan-Ku <02706>, dan menyebut-nyebut <05375> perjanjian-Ku <01285> dengan mulutmu <06310>, |
AV# | But unto the wicked <07563> God <0430> saith <0559> (8804), What hast thou to do to declare <05608> (8763) my statutes <02706>, or [that] thou shouldest take <05375> (8799) my covenant <01285> in thy mouth <06310>? |
BBE | But to the sinner, God says, What are you doing, talking of my laws, or taking the words of my agreement in your mouth? |
MESSAGE | Next, God calls up the wicked: "What are you up to, quoting my laws, talking like we are good friends? |
NKJV | But to the wicked God says: "What [right] have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But to the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or [that] thou shouldest take my covenant in thy mouth? |
GWV | But God says to wicked people, "How dare you quote my decrees and mouth my promises! |
NET | God says this to the evildoer:* “How can you declare my commands, and talk about my covenant?* |
NET | 50:16 God says this to the evildoer:1848 tn Heb “evil [one].” The singular adjective is used here in a representative sense; it refers to those within the larger covenant community who have blatantly violated the Lord>’s commandments. In the psalms the “wicked” (רְשָׁעִים, r˙sha’im) are typically proud, practical atheists (Ps 10:2, 4, 11) who hate God’s commands, commit sinful deeds, speak lies and slander, and cheat others (Ps 37:21).
“How can you declare my commands,
and talk about my covenant?1849 tn Heb “What to you to declare my commands and lift up my covenant upon your mouth?” The rhetorical question expresses sarcastic amazement. The Lord> is shocked that such evildoers would give lip-service to his covenantal demands, for their lifestyle is completely opposed to his standards (see vv. 18-20).
|
BHSSTR | <06310> Kyp <05921> yle <01285> ytyrb <05375> avtw <02706> yqx <05608> rpol <0> Kl <04100> hm <0430> Myhla <0559> rma <07563> esrlw (50:16) |
LXXM | (49:16) tw {<3588> T-DSM} de {<1161> PRT} amartwlw {<268> A-DSM} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} su {<4771> P-NS} dihgh {<1334> V-PMI-2S} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} analambaneiv {<353> V-PAI-2S} thn {<3588> T-ASF} diayhkhn {<1242> N-ASF} mou {<1473> P-GS} dia {<1223> PREP} stomatov {<4750> N-GSN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |