TB | (5-8) Tetapi aku, berkat kasih setia-Mu yang besar, aku akan masuk ke dalam rumah-Mu, sujud menyembah ke arah bait-Mu yang kudus dengan takut akan Engkau. |
BIS | (5-8) Tetapi karena kasih-Mu yang besar, aku boleh masuk ke dalam Rumah-Mu. Kusujud ke arah Rumah-Mu yang suci, dan kusembah Engkau dengan khidmat. |
FAYH | Tetapi aku akan masuk ke dalam Bait-Mu dengan dilindungi rahmat dan kasih-Mu. Dengan takut dan hormat aku akan berbakti kepada-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (5-8) Tetapi oleh kebesaran kemurahan-Mu aku juga akan masuk ke dalam rumah-Mu; maka aku akan menundukkan diriku kepada istana kesucian-Mu dengan takut akan Dikau. |
KSI | |
DRFT_SB | (5-8) Tetapi aku ini akan masuk ke dalam rumah-Mu oleh sebab sangat kemurahan-Mu, dan dengan takut akan Dikau kelak aku akan menyembah serta menghadap kabah-Mu yang kudus itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (5-8) Tetapi berkat besarnja kerelaanMu aku ini boleh masuk kedalam RumahMu dan bersembah-sudjud menudju BaitMu jang sutji dengan takut kepadaMu. |
TB_ITL_DRF | (5-8) Tetapi aku <0589>, berkat kasih <07230> setia-Mu <02617> yang besar <07230>, aku akan masuk <0935> ke dalam rumah-Mu <01004>, sujud menyembah <07812> ke <0413> arah bait-Mu <01964> yang kudus <06944> dengan takut <03374> akan Engkau. |
TL_ITL_DRF | (5-8) Tetapi <0589> oleh kebesaran <07230> kemurahan-Mu <02617> aku juga akan masuk <0935> ke dalam rumah-Mu <01004>; maka aku akan menundukkan <07812> diriku kepada <0413> istana <01964> kesucian-Mu <06944> dengan takut <03374> akan Dikau. |
AV# | But as for me, I will come <0935> (8799) [into] thy house <01004> in the multitude <07230> of thy mercy <02617>: [and] in thy fear <03374> will I worship <07812> (8691) toward thy holy <06944> temple <01964>. {thy holy...: Heb. the temple of thy holiness} |
BBE | But as for me, I will come into your house, in the full measure of your mercy; and in your fear I will give worship, turning my eyes to your holy Temple. |
MESSAGE | And here I am, your invited guest--it's incredible! I enter your house; here I am, prostrate in your inner sanctum, |
NKJV | But as for me, I will come into Your house in the multitude of Your mercy; In fear of You I will worship toward Your holy temple. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But as for me, I will come [into] thy house in the multitude of thy mercy: [and] in thy fear will I worship toward thy holy temple. |
GWV | But I will enter your house because of your great mercy. Out of reverence for you, I will bow toward your holy temple. |
NET | But as for me,* because of your great faithfulness I will enter your house;* I will bow down toward your holy temple as I worship you.* |
NET | 5:7 But as for me,134 sn But as for me. By placing the first person pronoun at the beginning of the verse, the psalmist highlights the contrast between the evildoers’ actions and destiny, outlined in the preceding verses, with his own. because of your great faithfulness I will enter your house;135 sn I will enter your house. The psalmist is confident that God will accept him into his presence, in contrast to the evildoers (see v. 5).
I will bow down toward your holy temple as I worship you.136 tn Heb “in fear [of] you.” The Hebrew noun יִרְאָה (yir’ah, “fear”), when used of fearing God, is sometimes used metonymically for what it ideally produces: “worship, reverence, piety.”
|
BHSSTR | <03374> Ktaryb <06944> Ksdq <01964> lkyh <0413> la <07812> hwxtsa <01004> Ktyb <0935> awba <02617> Kdox <07230> brb <0589> ynaw <5:8> (5:7) |
LXXM | (5:8) egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} plhyei {<4128> N-DSN} tou {<3588> T-GSN} eleouv {<1656> N-GSN} sou {<4771> P-GS} eiseleusomai {<1525> V-FMI-1S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GS} proskunhsw {<4352> V-FAI-1S} prov {<4314> PREP} naon {<3485> N-ASM} agion {<40> A-ASM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} fobw {<5401> N-DSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |