BIS | (49-15) Seperti domba, mereka ditentukan untuk mati; maut akan menjadi gembala mereka. Pagi-pagi mereka dikalahkan oleh orang jujur; tubuh mereka segera membusuk di dunia orang mati, jauh dari kediaman yang mewah. |
TB | (49-15) Seperti domba mereka meluncur ke dalam dunia orang mati, digembalakan oleh maut; mereka turun langsung ke kubur, perawakan mereka hancur, dunia orang mati menjadi tempat kediaman mereka. |
FAYH | Kematian menggiring segenap umat manusia ke alam maut. Dan "keesokan harinya" orang jahat akan menjadi hamba orang baik. Karena pada waktu mereka mati, kuasa kekayaan mereka akan lenyap. Mereka tidak dapat membawa kekayaan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (49-15) Seperti domba mereka itupun dimasukkan ke dalam kubur dan maut itulah gembalanya! Pada pagi hari itulah orang benar akan memerintahkan mereka itu dan kubur itu akan membusukkan rupanya daru dalam tempat diamnya. |
KSI | |
DRFT_SB | (49-15) Maka sekaliannya ditentukan bagi alam maut seperti domba sekawan, dan maut itulah gembalanya; maka orang yang berhati betul akan memerintahkan dia pada pagi hari, dan keelokannya akan menjadi kebinasaan alam maut. sehingga tiada lagi tempat kediamannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (49-15) Bagaikan kawanan mereka dikurung dalam pratala, mautlah jang menggembalakan mereka, dan orang2 jang lurus akan berkuasa atas mereka. Pagi2 wudjudnja akan mengabur, dan pratalalah wilajah mereka. |
TB_ITL_DRF | (49-15) Seperti domba <06629> mereka meluncur <06736> <01242> <03477> ke dalam dunia <07585> orang mati, digembalakan <08371> oleh maut <04194>; mereka turun <07287> langsung ke kubur, perawakan <01086> mereka hancur <06736>, dunia <07585> orang mati menjadi tempat kediaman <02073> mereka. |
TL_ITL_DRF | (49-15) Seperti domba <06629> mereka itupun dimasukkan <08371> ke dalam kubur <07585> dan maut <04194> itulah gembalanya <07462>! Pada pagi <01242> hari itulah <06736> orang benar <03477> akan memerintahkan mereka <06736> itu dan kubur <07585> <06736> itu akan membusukkan rupanya daru dalam <07585> <06736> tempat diamnya <02073>. |
AV# | Like sheep <06629> they are laid <08371> (8804) in the grave <07585>; death <04194> shall feed <07462> (8799) on them; and the upright <03477> shall have dominion <07287> (8799) over them in the morning <01242>; and their beauty <06697> (8675) <06736> shall consume <01086> (8763) in the grave <07585> from their dwelling <02073>. {beauty: or, strength} {in the grave from...: or, the grave being an habitation to every one of them} |
BBE | Death will give them their food like sheep; the underworld is their fate and they will go down into it; their flesh is food for worms; their form is wasted away; the underworld is their resting-place for ever. |
MESSAGE | Death herds them like sheep straight to hell; they disappear down the gullet of the grave; They waste away to nothing--nothing left but a marker in a cemetery. |
NKJV | Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. |
GWV | Like sheep, they are driven to hell with death as their shepherd. (Decent people will rule them in the morning.) Their forms will decay in the grave, far away from their comfortable homes. |
NET | They will travel to Sheol like sheep,* with death as their shepherd.* The godly will rule* over them when the day of vindication dawns;* Sheol will consume their bodies and they will no longer live in impressive houses.* |
NET | 49:14 They will travel to Sheol like sheep,1804 tn Heb “like sheep to Sheol they are appointed.” The verb form שַׁתּוּ (shatu) is apparently derived from שָׁתַת (shatat), which appears to be a variant of the more common שִׁית (shiyt, “to place; to set”; BDB 1060 s.v. שָׁתַת and GKC 183 §67.ee). Some scholars emend the text to שָׁחוּ (shakhu; from the verbal root שׁוּח [shukh, “sink down”]) and read “they descend.” The present translation assumes an emendation to שָׁטוּ (shatu; from the verbal root שׁוּט [shut, “go; wander”]), “they travel, wander.” (The letter tet [ט] and tav [ת] sound similar; a scribe transcribing from dictation could easily confuse them.) The perfect verbal form is used in a rhetorical manner to speak of their destiny as if it were already realized (the so-called perfect of certitude or prophetic perfect).
with death as their shepherd.1805 tn Heb “death will shepherd them,” that is, death itself (personified here as a shepherd) will lead them like a flock of helpless, unsuspecting sheep to Sheol, the underworld, the land of the dead.
The godly will rule1806 tn The prefixed verbal form with vav (ו) consecutive carries the same force as the perfect verbal form in v. 14a. The psalmist speaks of this coming event as if it were already accomplished. over them when the day of vindication dawns;1807 tn Heb “will rule over them in the morning.” “Morning” here is a metaphor for a time of deliverance and vindication after the dark “night” of trouble (see Pss 30:5; 46:5; 59:16; 90:14; 143:8; Isa 17:14). In this context the psalmist confidently anticipates a day of vindication when the Lord> will deliver the oppressed from the rich (see v. 15) and send the oppressors to Sheol.
Sheol will consume their bodies and they will no longer live in impressive houses.1808 tn Heb “their form [will become an object] for the consuming of Sheol, from a lofty residence, to him.” The meaning of this syntactically difficult text is uncertain. The translation assumes that צוּר (tsur, “form”; this is the Qere [marginal] reading; the Kethib has צִירָם [tsiram, “their image”]) refers to their physical form or bodies. “Sheol” is taken as the subject of “consume” (on the implied “become” before the infinitive “to consume” see GKC 349 §114.k). The preposition מִן (min) prefixed to “lofty residence” is understood as privative, “away from; so as not.” The preposition -ל (lamed) is possessive, while the third person pronominal suffix is understood as a representative singular.
|
BHSSTR | <0> wl <02073> lbzm <07585> lwas <01086> twlbl <06736> *Mrwuw {Mryuw} <01242> rqbl <03477> Myrsy <0> Mb <07287> wdryw <07462> Mery <04194> twm <08371> wts <07585> lwasl <06629> Nauk <49:15> (49:14) |
LXXM | (48:15) wv {<3739> CONJ} probata {<4263> N-APN} en {<1722> PREP} adh {<86> N-DSM} eyento {<5087> V-AMI-3P} yanatov {<2288> N-NSM} poimainei {<4165> V-PAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} katakurieusousin {<2634> V-FAI-3P} autwn {<846> D-GPM} oi {<3588> T-NPM} euyeiv {<2117> A-NPM} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} bohyeia {<996> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} palaiwyhsetai {<3822> V-FPI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} adh {<86> N-DSM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} doxhv {<1391> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |