BIS | (48-5) Lihatlah, raja-raja berkumpul; mereka datang hendak menyerbu. |
TB | (48-5) Sebab lihat, raja-raja datang berkumpul, mereka bersama-sama berjalan maju; |
FAYH | Raja-raja di bumi telah datang bersama-sama untuk menyelidik kota.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (48-5) Karena sesungguhnya telah berhimpunlah segala raja-raja, lalu bersama-sama mendatangi dia; |
KSI | |
DRFT_SB | (48-5) Karena segala raja telah berhimpun, semuanya langsung berjalan bersama-sama. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (48-5) Sebab lihatlah, radja2 telah bersekutu, madju mereka serempak. |
TB_ITL_DRF | (48-5) Sebab <03588> lihat <02009>, raja-raja <04428> datang berkumpul <03259>, mereka bersama-sama <03162> berjalan <05674> maju; |
TL_ITL_DRF | (48-5) Karena <03588> sesungguhnya <02009> telah berhimpunlah <03259> segala raja-raja <04428>, lalu <05674> bersama-sama <03162> mendatangi dia; |
AV# | For, lo, the kings <04428> were assembled <03259> (8738), they passed by <05674> (8804) together <03162>. |
BBE | For see! the kings came together by agreement, they were joined together. |
MESSAGE | The kings got together, they united and came. |
NKJV | For behold, the kings assembled, They passed by together. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For, lo, the kings were assembled, they passed by together. |
GWV | The kings have gathered. They marched together. |
NET | For* look, the kings assemble;* they advance together. |
NET | 48:4 For1752 tn The logical connection between vv. 3-4 seems to be this: God is the protector of Zion and reveals himself as the city’s defender – this is necessary because hostile armies threaten the city. look, the kings assemble;1753 tn The perfect verbal forms in vv. 4-6 are understood as descriptive. In dramatic style (note הִנֵּה, hinneh, “look”) the psalm describes an enemy attack against the city as if it were occurring at this very moment. Another option is to take the perfects as narrational (“the kings assembled, they advanced”), referring to a particular historical event, such as Sennacherib’s siege of the city in 701 b.c.> (cf. NIV, NRSV). Even if one translates the verses in a dramatic-descriptive manner (as the present translation does), the Lord>’s victory over the Assyrians was probably what served as the inspiration of the description (see v. 8).
they advance together.
|
BHSSTR | <03162> wdxy <05674> wrbe <03259> wdewn <04428> Myklmh <02009> hnh <03588> yk <48:5> (48:4) |
LXXM | (47:5) oti {<3754> CONJ} idou {<2400> INJ} oi {<3588> T-NPM} basileiv {<935> N-NPM} sunhcyhsan {<4863> V-API-3P} hlyosan {<2064> V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} auto {<846> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |