BIS | (48-15) "Dialah Allah, Allah kita untuk selama-lamanya, Dia akan memimpin kita sampai kekal." |
TB | (48-15) Sesungguhnya inilah Allah, Allah kitalah Dia seterusnya dan untuk selamanya! Dialah yang memimpin kita! |
FAYH | Karena Allah yang besar ini adalah Allah kita untuk selama-lamanya. Ia akan menuntun kita sampai akhir hayat kita.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (48-15) Karena Allah inilah Allah kami kekal selama-lamanya, maka Ia juga akan memimpin kami sampai kepada mati. |
KSI | |
DRFT_SB | (48-15) Karena Tuhan inilah, Tuhan kita sampai selama-lamanya! Maka Ia akan menjadi pemimpin kita sampai kepada maut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (48-15) bahwa Dialah Allah. Allah kami untuk selamanja dan kekal, Dia sendirilah memimpin kami! |
TB_ITL_DRF | (48-15) Sesungguhnya <03588> inilah <02088> Allah <0430>, Allah <0430> kitalah <04192> Dia seterusnya <05769> dan untuk selamanya <05703>! Dialah <01931> yang memimpin <05090> kita! |
TL_ITL_DRF | (48-15) Karena <03588> Allah <0430> inilah <02088> Allah <0430> kami kekal <05769> selama-lamanya <05703>, maka Ia juga <01931> akan memimpin <04192> kami sampai kepada mati. |
AV# | For this God <0430> [is] our God <0430> for ever <05769> and ever <05703>: he will be our guide <05090> (8762) [even] unto death <04192>. |
BBE | Because this God is our God for ever and ever: he will be our guide. |
MESSAGE | Our God forever, who guides us till the end of time. |
NKJV | For this [is] God, Our God forever and ever; He will be our guide [Even] to death. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For this God [is] our God for ever and ever: he will be our guide [even] to death. |
GWV | "This God is our God forever and ever. He will lead us beyond death." |
NET | For God, our God, is our defender forever!* He guides* us!* |
NET | 48:14 For God, our God, is our defender forever!1773 tn Heb “for this is God, our God, forever and ever.” “This” might be paraphrased, “this protector described and praised in the preceding verses.”
He guides1774 tn The imperfect highlights the characteristic nature of the generalizing statement. us!1775 tn In the Hebrew text the psalm ends with the words עַל־מוּת (’al-mut, “upon [unto?] dying”), which make little, if any, sense. M. Dahood (Psalms [AB], 1:293) proposes an otherwise unattested plural form עֹלָמוֹת (’olamot; from עוֹלָם, ’olam, “eternity”). This would provide a nice parallel to עוֹלָם וָעֶד (’olam va’ed, “forever”) in the preceding line, but elsewhere the plural of עוֹלָם appears as עֹלָמִים (’olamim). It is preferable to understand the phrase as a musical direction of some sort (see עַל־מוּת [’al-mut] in the superscription of Ps 9) or to emend the text to עַל־עֲלָמוֹת (’al-’alamot, “according to the alamoth style”; see the heading of Ps 46). In either case it should be understood as belonging with the superscription of the following psalm.
Psalm 491776 sn Psalm 49. In this so-called wisdom psalm (see v. 3) the psalmist states that he will not fear the rich enemies who threaten him, for despite their wealth, they are mere men who will die like everyone else. The psalmist is confident the Lord will vindicate the godly and protect them from the attacks of their oppressors. For the music director, a psalm by the Korahites.
|
BHSSTR | <04192> twm <05921> le <05090> wnghny <01931> awh <05703> dew <05769> Mlwe <0430> wnyhla <0430> Myhla <02088> hz <03588> yk <48:15> (48:14) |
LXXM | (47:15) oti {<3754> CONJ} outov {<3778> D-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} aiwnov {<165> N-GSM} autov {<846> D-NSM} poimanei {<4165> V-FAI-3S} hmav {<1473> P-AP} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} aiwnav {<165> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |