TB | (46-6) Allah ada di dalamnya, kota itu tidak akan goncang; Allah akan menolongnya menjelang pagi. |
BIS | (46-6) Allah berdiam di sana, maka kota itu takkan musnah; Ia akan menolongnya waktu fajar merekah. |
FAYH | Allah sendiri hidup di kota itu. Karenanya kota itu tetap teguh walaupun di mana-mana terjadi kegoncangan. Ia tidak akan menangguhkan pertolongan-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (46-6) Bahwa Allah adalah di tengahnya; tiada ia itu akan bergoncang, maka pada waktu fajar merekah ditolong Allah akan dia kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | (46-6) Bahwa Allah adalah di tengah-tengahnya, tiada ia akan berguncang; maka ditolong Allah kelak akan dia tatkala terbit fajar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (46-6) Allah bersemajam ditengahnja, tiada 'kan ia bergojang. Allah akan menolongnja waktu fadjar merekah. |
TB_ITL_DRF | (46-6) Allah <0430> ada di dalamnya <07130>, kota <01077> itu tidak <01077> akan goncang <04131>; Allah <0430> akan menolongnya <05826> menjelang <06437> pagi <01242>. |
TL_ITL_DRF | (46-6) Bahwa Allah <0430> adalah di tengahnya <07130>; tiada <01077> ia itu akan bergoncang <04131>, maka pada waktu <06437> fajar <01242> merekah ditolong <05826> Allah <0430> akan dia kelak. |
AV# | God <0430> [is] in the midst <07130> of her; she shall not be moved <04131> (8735): God <0430> shall help <05826> (8799) her, [and that] right <06437> (8800) early <01242>. {and...: Heb. when the morning appeareth} |
BBE | God has taken his place in her; she will not be moved: he will come to her help at the dawn of morning. |
MESSAGE | God lives here, the streets are safe, God at your service from crack of dawn. |
NKJV | God [is] in the midst of her, she shall not be moved; God shall help her, just at the break of dawn. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | God [is] in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, [and that] right early. |
GWV | God is in that city. It cannot fall. God will help it at the break of dawn. |
NET | God lives within it,* it cannot be moved.* God rescues it* at the break of dawn.* |
NET | 46:5 God lives within it,1701 tn Heb “God [is] within her.” The feminine singular pronoun refers to the city mentioned in v. 4. it cannot be moved.1702 tn Another option is to translate the imperfect verbal form as future, “it will not be upended.” Even if one chooses this option, the future tense must be understood in a generalizing sense. The verb מוֹט (mot), translated “upended” here, is used in v. 2 of the mountains “tumbling” into the seas and in v. 6 of nations being “upended.” By way of contrast, Jerusalem, God’s dwelling place, is secure and immune from such turmoil and destruction.
God rescues it1703 tn Or “helps her.” The imperfect draws attention to the generalizing character of the statement. at the break of dawn.1704 tn Heb “at the turning of morning.” (For other uses of the expression see Exod 14:27 and Judg 19:26).
|
BHSSTR | <01242> rqb <06437> twnpl <0430> Myhla <05826> hrzey <04131> jwmt <01077> lb <07130> hbrqb <0430> Myhla <46:6> (46:5) |
LXXM | (45:6) o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} authv {<846> D-GSF} ou {<3364> ADV} saleuyhsetai {<4531> V-FPI-3S} bohyhsei {<997> V-FAI-3S} auth {<846> D-DSF} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} to {<3588> T-ASN} prov {<4314> PREP} prwi {<4404> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |