TB_ITL_DRF | (44-4) Sebab <03588> bukan <03808> dengan pedang <02719> mereka menduduki <03423> negeri <0776>, bukan <03808> lengan <02220> mereka yang memberikan mereka kemenangan <03467>, melainkan <03588> tangan kanan-Mu <03225> dan lengan-Mu <02220> dan cahaya <0216> wajah-Mu <06440>, sebab <03588> Engkau berkenan <07521> kepada mereka. |
TB | (44-4) Sebab bukan dengan pedang mereka menduduki negeri, bukan lengan mereka yang memberikan mereka kemenangan, melainkan tangan kanan-Mu dan lengan-Mu dan cahaya wajah-Mu, sebab Engkau berkenan kepada mereka. |
BIS | (44-4) Tanah itu tidak mereka rebut dengan pedang; tidak dengan kekuatan sendiri mereka menang, tetapi dengan kuasa dan cahaya kehadiran-Mu, sebab Engkau berkenan kepada umat-Mu. |
FAYH | Mereka menaklukkannya bukan dengan kekuatan dan kecakapan sendiri, melainkan dengan kuasa-Mu yang perkasa dan karena Engkau senang serta berkenan akan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (44-4) Karena bukan dengan pedangnya mereka itu telah mengalahkan negeri itu, dan bukan lengan mereka itu sendiri memberi kemenangan kepadanya, melainkan tangan kanan-Mu dan lengan-Mu dan terang yang dari hadirat-Mu, sebab berkenanlah Engkau akan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | (44-4) Karena dimilikinya tanah itu bukan oleh pedangnya sendiri, dan bukan tangannya sendiri yang menyelamatkan dia, melainkan tangan kanan-Mulah dan lengan-Mu dan cahaya muka-Mu, oleh sebab berkenanlah Engkau akan mereka itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (44-4) Sebab tiada dengan pedang sendirilah mereka merebut tanah, bukan djuga tangan sendirilah, jang menjelamatkan mereka, melainkan tangankananMu dan lenganMu dan tjahaja wadjahMu, sebab Engkau berkenan pada mereka. |
TL_ITL_DRF | (44-4) Karena <03588> bukan <03808> dengan pedangnya <02719> mereka itu telah mengalahkan <03423> negeri <0776> itu, dan bukan <03808> lengan <02220> mereka itu sendiri memberi kemenangan <03467> kepadanya <0>, melainkan <03588> tangan kanan-Mu <03225> dan lengan-Mu <02220> dan terang <0216> yang dari hadirat-Mu <06440>, sebab <03588> berkenanlah <07521> Engkau akan mereka itu. |
AV# | For they got <03423> (0) not the land <0776> in possession <03423> (8804) by their own sword <02719>, neither did their own arm <02220> save <03467> (8689) them: but thy right hand <03225>, and thine arm <02220>, and the light <0216> of thy countenance <06440>, because thou hadst a favour <07521> (8804) unto them. |
BBE | For they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them. |
MESSAGE | We didn't fight for this land; we didn't work for it--it was a gift! You gave it, smiling as you gave it, delighting as you gave it. |
NKJV | For they did not gain possession of the land by their own sword, Nor did their own arm save them; But it was Your right hand, Your arm, and the light of Your countenance, Because You favored them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For they obtained not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour to them. |
GWV | It was not with their swords that they took possession of the land. They did not gain victory with their own strength. It was your right hand, your arm, and the light of your presence that did it, because you were pleased with them. |
NET | For they did not conquer* the land by their swords, and they did not prevail by their strength,* but rather by your power,* strength* and good favor,* for you were partial to* them. |
NET | 44:3 For they did not conquer1583 tn Or “take possession of.” the land by their swords,
and they did not prevail by their strength,1584 tn Heb “and their arm did not save them.” The “arm” here symbolizes military strength.
but rather by your power,1585 tn Heb “your right hand.” The Lord>’s “right hand” here symbolizes his power to protect and deliver (see Pss 17:7; 20:6; 21:8). strength1586 tn Heb “your arm.” and good favor,1587 tn Heb “light of your face.” The idiom “light of your face” probably refers to a smile (see Eccl 8:1), which in turn suggests favor and blessing (see Num 6:25; Pss 4:6; 31:16; 67:1; 80:3, 7, 19; 89:15; Dan 9:17).
for you were partial to1588 tn Or “favorable toward.” them.
|
BHSSTR | <07521> Mtyur <03588> yk <06440> Kynp <0216> rwaw <02220> Kewrzw <03225> Knymy <03588> yk <0> wml <03467> heyswh <03808> al <02220> Mewrzw <0776> Ura <03423> wsry <02719> Mbrxb <03808> al <03588> yk <44:4> (44:3) |
LXXM | (43:4) ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} romfaia {N-DSF} autwn {<846> D-GPM} eklhronomhsan {<2816> V-AAI-3P} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} braciwn {<1023> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} ouk {<3364> ADV} eswsen {<4982> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} all {<235> CONJ} h {<3588> T-NSF} dexia {<1188> A-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} braciwn {<1023> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} fwtismov {<5462> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} eudokhsav {<2106> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |