copyright
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Psalms 44:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB(44-11) Engkau membuat kami mundur dari pada lawan kami, dan orang-orang yang membenci kami mengadakan perampokan.
BIS(44-11) Kaubiarkan kami melarikan diri dari musuh kami, dan mereka merampas harta kami.
FAYHSesungguhnya Engkau telah memerangi kami dan mengalahkan kami di hadapan musuh-musuh kami. Musuh-musuh kami telah menyerbu dan menjarah negeri kami.
DRFT_WBTC
TL(44-11) Bahwa Engkau memalingkan kami dari pada musuh kami dan segala orang yang benci akan kamipun menjarah akan kami bagi dirinya.
KSI
DRFT_SB(44-11) Maka Engkau memberi kami membelakang dari hadapan musuh, dan segala orang yang membenci kamipun merampas bagi dirinya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(44-11) Kaubuat kami menjingkir terhadap musuh kami, dan mereka jang membentji kami, merampas sesuka hati.
TB_ITL_DRF(44-11) Engkau membuat kami mundur <0268> dari <04480> pada lawan <06862> kami, dan orang-orang yang membenci <08130> kami mengadakan perampokan <08154>.
TL_ITL_DRF(44-11) Bahwa Engkau memalingkan <0268> memalingkan <07725> kami dari <04480> pada musuh <06862> kami dan segala orang yang benci <08130> akan kamipun menjarah <08154> akan kami bagi dirinya <0>.
AV#Thou makest us to turn <07725> (8686) back <0268> from the enemy <06862>: and they which hate <08130> (8764) us spoil <08154> (8804) for themselves.
BBEBecause of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves.
MESSAGEYou made us turn tail and run; those who hate us have cleaned us out.
NKJVYou make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
PHILIPS
RWEBSTRThou makest us to turn back from the enemy: and they who hate us [have taken] spoil for themselves.
GWVYou make us retreat from the enemy. Those who hate us rob us at will.
NETYou made us retreat* from the enemy. Those who hate us take whatever they want from us.*
NET44:10 You made us retreat1601 from the enemy.

Those who hate us take whatever they want from us.1602

BHSSTR<0> wml <08154> wos <08130> wnyanvmw <06862> ru <04480> ynm <0268> rwxa <07725> wnbyst <44:11> (44:10)
LXXM(43:11) apestreqav {<654> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} opisw {<3694> PREP} para {<3844> PREP} touv {<3588> T-APM} ecyrouv {<2190> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} misountev {<3404> V-PAPNP} hmav {<1473> P-AP} dihrpazon {V-IAI-3P} eautoiv {<1438> D-DPM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA