TB | Sebab Engkaulah Allah tempat pengungsianku. Mengapa Engkau membuang aku? Mengapa aku harus hidup berkabung di bawah impitan musuh? |
BIS | Engkaulah Allah, pelindungku; mengapa Engkau meninggalkan aku? Mengapa aku harus terus menderita karena ditindas oleh musuh-musuhku? |
FAYH | Karena Engkaulah Allah, satu-satunya tempat perlindunganku. Mengapa Engkau membuang aku? Mengapa aku harus berkabung di bawah tindakan musuh-musuhku?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena Engkau juga Allah kuatku; mengapa maka Engkau membuang aku? mengapa aku berjalan selalu dengan berkabung sebab dianiaya oleh seteruku? |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Engkaulah Tuhan yang menguatkan aku. Mengapakah Engkau telah membuangkan aku? Mengapakah aku berjalan dengan dukacitaku dari sebab aniaya seteruku? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Engkaulah Allah perlindunganku, mengapa aku telah Kautolak? Mengapa aku melangkah sambil berkabung, tersesak oleh musuh? |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> Engkaulah <0859> Allah <0430> tempat pengungsianku <04581>. Mengapa <04100> Engkau membuang <02186> aku? Mengapa <04100> aku harus <06937> hidup <01980> berkabung <06937> di bawah impitan <03906> musuh <0341>? |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> Engkau <0859> juga Allah <0430> kuatku <04581>; mengapa <04100> maka Engkau membuang <02186> aku? mengapa <04100> aku <06937> berjalan <01980> selalu dengan berkabung <06937> sebab dianiaya <03906> oleh seteruku <0341>? |
AV# | For thou [art] the God <0430> of my strength <04581>: why dost thou cast me off <02186> (8804)? why go <01980> (8691) I mourning <06937> (8802) because of the oppression <03906> of the enemy <0341> (8802)? |
BBE | You are the God of my strength; why have you put me from you? why do I go in sorrow because of the attacks of my haters? |
MESSAGE | I counted on you, God. Why did you walk out on me? Why am I pacing the floor, wringing my hands over these outrageous people? |
NKJV | For You [are] the God of my strength; Why do You cast me off? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thou [art] the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy? |
GWV | You are my fortress, O God! Why have you rejected me? Why must I walk around in mourning while the enemy oppresses me? |
NET | For you are the God who shelters me.* Why do you reject me?* Why must I walk around* mourning* because my enemies oppress me? |
NET | 43:2 For you are the God who shelters me.1555 tn Heb “God of my place of refuge,” that is, “God who is my place of refuge.” See Ps 31:4.
Why do you reject me?1556 tn The question is similar to that of Ps 42:9, but זָנַח (zanakh, “reject”) is a stronger verb than שָׁכַח (shakhakh, “forget”).
Why must I walk around1557 tn The language is similar to that of Ps 42:9, but the Hitpael form of the verb הָלַךְ (halakh; as opposed to the Qal form in 42:9) expresses more forcefully the continuing nature of the psalmist’s distress. mourning1558 sn Walk around mourning. See Ps 38:6 for a similar statement.
because my enemies oppress me?
|
BHSSTR | <0341> bywa <03906> Uxlb <01980> Klhta <06937> rdq <04100> hml <02186> yntxnz <04100> hml <04581> yzwem <0430> yhla <0859> hta <03588> yk (43:2) |
LXXM | (42:2) oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} krataiwma {N-NSN} mou {<1473> P-GS} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} apwsw {V-FAI-1S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} skuyrwpazwn {V-PAPNS} poreuomai {<4198> V-PMI-1S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} ekylibein {V-PAN} ton {<3588> T-ASM} ecyron {<2190> N-ASM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |