TB_ITL_DRF | (41-9) "Penyakit jahanam <01100> telah <0834> menimpa dia, sekali ia berbaring <07901>, takkan <03808> bangun-bangun <03254> lagi." |
TB | (41-9) "Penyakit jahanam telah menimpa dia, sekali ia berbaring, takkan bangun-bangun lagi." |
BIS | (41-9) Kata mereka, "Penyakitnya parah sekali, ia tak mungkin bangun lagi." |
FAYH | "Penyakitnya sangat parah," kata mereka. "Ia tidak akan dapat bangun lagi dari ranjangnya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | (41-9) Bahwa suatu perkara durjana lekat padanya, maka sebab itu ia yang berbaring sekarang, tiada ia akan berbangkit pula. |
KSI | |
DRFT_SB | (41-9) Maka katanya: "Bahwa yang diidapnya itu penyakit yang jahat, maka sekarang ia berbaring, sebab itu tiada ia akan dapat berbangkit pula." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (41-9) "Nerakalah jang tertumpah atas dia!" dan: "Jang sekali terhampar, tiada 'kan bangkit2 lagi!" |
TL_ITL_DRF | (41-9) Bahwa suatu perkara <01697> durjana <01100> lekat padanya <0> <03332>, maka sebab itu ia yang <0834> berbaring <07901> sekarang <03332>, tiada <03808> ia akan berbangkit <06965> pula <03254>. |
AV# | An evil <01100> disease <01697>, [say they], cleaveth fast <03332> (8803) unto him: and [now] that he lieth <07901> (8804) he shall rise up <06965> (8800) no more <03254> (8686). {An...: Heb. A thing of Belial} |
BBE | They say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again. |
MESSAGE | The rumor goes out, "He's got some dirty, deadly disease. The doctors have given up on him." |
NKJV | "An evil disease," [they say], "clings to him. And [now] that he lies down, he will rise up no more." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | An evil disease, [say they], cleaveth fast to him: and [now] that he lieth he shall rise no more. |
GWV | "A devilish disease has attached itself to him. He will never leave his sickbed." |
NET | They say,* ‘An awful disease* overwhelms him,* and now that he is bed-ridden he will never recover.’* |
NET | 41:8 They say,1498 tn The words “they say” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation to make it clear that v. 8 contains a quotation of what the psalmist’s enemies say about him (see v. 7a).
‘An awful disease1499 tn Heb “thing of worthlessness.” In Ps 101:3 the phrase refers to evil deeds in general, but here it appears to refer more specifically to the illness that plagues the psalmist. overwhelms him,1500 tn Heb “is poured out on him.” The passive participle of יָצַק (yatsaq) is used.
and now that he is bed-ridden he will never recover.’1501 tn Heb “and he who lies down will not again arise.”
|
BHSSTR | <06965> Mwql <03254> Pyowy <03808> al <07901> bks <0834> rsaw <0> wb <03332> qwuy <01100> leylb <01697> rbd <41:9> (41:8) |
LXXM | (40:9) logon {<3056> N-ASM} paranomon {A-ASM} kateyento {<2698> V-AMI-3P} kat {<2596> PREP} emou {<1473> P-GS} mh {<3165> ADV} o {<3588> T-NSM} koimwmenov {<2837> V-PMPNS} ouci {<3364> ADV} prosyhsei {<4369> V-FAI-3S} tou {<3588> T-GSN} anasthnai {<450> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |