TL | (4-9) Dengan selamat aku berbaring lalu tidur, karena Engkau juga, ya Tuhan! mendudukkan aku dengan sentosa. | TB | (4-9) Dengan tenteram aku mau membaringkan diri, lalu segera tidur, sebab hanya Engkaulah, ya TUHAN, yang membiarkan aku diam dengan aman. | BIS | (4-9) Maka aku berbaring dan tidur dengan tentram, sebab hanya Engkau, TUHAN, membuat hidupku aman! | FAYH | Aku akan berbaring dengan tenang dan tidur karena walaupun aku seorang diri, ya TUHAN, Engkau akan menjaga aku.
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | (4-9) Maka aku hendak berbaring tidur dengan sejahtera karena hanya Engkaulah, ya Allah, yang memberi aku duduk dengan sentosa. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | (4-9) Dengan sentosa kuberbaring dan serentak tertidurlah aku, sebab Engkau melulu, Jahwe, jang mengistirahatkan daku dengan aman-sentosa. | TB_ITL_DRF | (4-9) Dengan tenteram <07965> aku mau <03162> membaringkan <07901> diri, lalu segera tidur <03462>, sebab <03588> hanya Engkaulah <0859>, ya TUHAN <03068>, yang membiarkan <0910> aku diam <03427> dengan aman <0983>. | TL_ITL_DRF | (4-9) Dengan selamat <07965> aku berbaring <07901> lalu tidur <03462>, karena <03588> Engkau <0859> juga, ya Tuhan <03068>! mendudukkan <0910> aku dengan sentosa <0983>. | AV# | I will both <03162> lay me down <07901> (8799) in peace <07965>, and sleep <03462> (8799): for thou, LORD <03068>, only <0910> makest me dwell <03427> (8686) in safety <0983>. | BBE | I will take my rest on my bed in peace, because you only, Lord, keep me safe. | MESSAGE | At day's end I'm ready for sound sleep, For you, GOD, have put my life back together. | NKJV | I will both lie down in peace, and sleep; For You alone, O LORD, make me dwell in safety. | PHILIPS | | RWEBSTR | I will both lie down in peace, and sleep: for thou only, LORD, makest me dwell in safety. | GWV | I fall asleep in peace the moment I lie down because you alone, O LORD, enable me to live securely. | NET | I will lie down and sleep peacefully,* for you, Lord, make me safe and secure.* | NET | 4:8 I will lie down and sleep peacefully,112 tn Heb “in peace at the same time I will lie down and sleep.”
for you, Lord>, make me safe and secure.113 tn Heb “for you, Lord>, solitarily, securely make me dwell.” The translation understands לְבָדָד (l˙vadad) as modifying the verb; the Lord keeps enemies away from the psalmist so that he is safe and secure. Another option is to take לְבָדָד with what precedes and translate, “you alone, Lord>, make me secure.”
Psalm 5114 sn Psalm 5. Appealing to God’s justice and commitment to the godly, the psalmist asks the Lord to intervene and deliver him from evildoers. For the music director, to be accompanied by wind instruments;115 tn The meaning of the Hebrew word נְחִילוֹת (n˙khilot), which occurs only here, is uncertain. Many relate the form to חָלִיל (khalil, “flute”). a psalm of David.
| BHSSTR | <03427> ynbyswt <0983> xjbl <0910> ddbl <03068> hwhy <0859> hta <03588> yk <03462> Nsyaw <07901> hbksa <03162> wdxy <07965> Mwlsb <4:9> (4:8) | LXXM | (4:9) en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} auto {<846> D-ASN} koimhyhsomai {<2837> V-FPI-1S} kai {<2532> CONJ} upnwsw {V-FAI-1S} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} kurie {<2962> N-VSM} kata {<2596> PREP} monav {<3441> A-APF} ep {<1909> PREP} elpidi {<1680> N-DSF} katwkisav {V-AAI-2S} me {<1473> P-AS} | IGNT | | WH | | TR | |
|