KL1863 | |
TB | (4-3) Hai orang-orang, berapa lama lagi kemuliaanku dinodai, berapa lama lagi kamu mencintai yang sia-sia dan mencari kebohongan? Sela |
BIS | (4-3) Hai orang-orang, berapa lama lagi kamu menghina Allahku? Sampai kapan kamu mencintai yang sia-sia dan mengejar yang tidak benar? |
FAYH | TUHAN Allah bertanya, "Anak-anak manusia, apakah kalian terus juga mencemarkan kemuliaan-Ku dengan menyembah berhala-berhala tidak berguna yang penuh dengan kepalsuan?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | (4-3) Hai kamu, orang besar-besar! berapa lamakah kemuliaanku menjadi kehinaan? Berapa lamakah kamu kasih akan yang sia-sia dan menuntut dusta? -- Selah. |
KSI | |
DRFT_SB | (4-3) Hai segala anak Adam, berapa lama lagi kemuliaanku akan berubah menjadi malu? Berapa lama lagi kamu akan mengasihi perkara yang sia-sia dan menuntut yang dusta? |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (4-3) Hai orang2, sampai bilamanakah kemuliaanku kamu hinakan, mengapa kamu suka akan jang sia2 dan men-tjari2 kebohongan? Selah |
TB_ITL_DRF | (4-3) Hai orang-orang <0376>, berapa lama <04100> <05704> lagi kemuliaanku <03519> dinodai <03639>, berapa lama lagi kamu mencintai <0157> yang sia-sia <07385> dan mencari <01245> kebohongan <03577>? Sela <05542> |
TL_ITL_DRF | (4-3) Hai <01121> kamu, orang <0376> besar-besar! berapa <05704> lamakah <04100> kemuliaanku <03519> menjadi kehinaan? Berapa lamakah <03639> kamu kasih <0157> akan yang sia-sia <07385> dan menuntut <01245> dusta <03577>? -- Selah <05542>. |
AV# | O ye sons <01121> of men <0376>, how long <05704> [will ye turn] my glory <03519> into shame <03639>? [how long] will ye love <0157> (8799) vanity <07385>, [and] seek <01245> (8762) after leasing <03577>? Selah <05542>. |
BBE | O you sons of men, how long will you go on turning my glory into shame? how long will you give your love to foolish things, going after what is false? (Selah.) |
MESSAGE | You rabble--how long do I put up with your scorn? How long will you lust after lies? How long will you live crazed by illusion? |
NKJV | How long, O you sons of men, [Will you turn] my glory to shame? [How long] will you love worthlessness [And] seek falsehood? Selah |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O ye sons of men, how long [will ye turn] my glory into shame? [how long] will ye love vanity, [and] seek after falsehood? Selah. |
GWV | You important people, how long are you going to insult my honor? How long are you going to love what is empty and seek what is a lie? Selah |
NET | You men,* how long will you try to turn my honor into shame?* How long* will you love what is worthless* and search for what is deceptive?* (Selah) |
NET | 4:2 You men,97 tn Heb “sons of man.” how long will you try to turn my honor into shame?98 tn Heb “how long my honor to shame?”
How long99 tn The interrogative construction עַד־מֶה (’ad-meh, “how long?”), is understood by ellipsis in the second line. will you love what is worthless100 tn Heb “emptiness.”
and search for what is deceptive?101 tn Heb “a lie.” Some see the metonymic language of v. 2b (“emptiness, lie”) as referring to idols or false gods. However, there is no solid immediate contextual evidence for such an interpretation. It is more likely that the psalmist addresses those who threaten him (see v. 1) and refers in a general way to their sinful lifestyle. (See R. Mosis, TDOT 7:121.) The two terms allude to the fact that sinful behavior is ultimately fruitless and self-destructive. (Selah)
|
BHSSTR | <05542> hlo <03577> bzk <01245> wsqbt <07385> qyr <0157> Nwbhat <03639> hmlkl <03519> ydwbk <04100> hm <05704> de <0376> sya <01121> ynb <4:3> (4:2) |
LXXM | (4:3) uioi {<5207> N-NPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} ewv {<2193> PREP} pote {<4218> ADV} barukardioi {A-NPM} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} agapate {<25> V-PAI-2P} mataiothta {<3153> N-ASF} kai {<2532> CONJ} zhteite {<2212> V-PAI-2P} qeudov {<5579> N-ASN} diaqalma {N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |