TB | Percayalah kepada TUHAN dan lakukanlah yang baik, diamlah di negeri dan berlakulah setia, |
BIS | Percayalah kepada TUHAN, dan lakukanlah yang baik, diamlah di negeri itu dan berlakulah setia. |
FAYH | Tetapi percayakanlah dirimu kepada TUHAN! Bersikaplah baik dan murah hati terhadap orang lain, maka engkau akan hidup makmur, aman, dan tentram di negeri ini!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Haraplah pada Tuhan dan buatlah baik, diamlah di atas bumi dan peliharakanlah dirimu dengan setia. |
KSI | |
DRFT_SB | Percayalah olehmu akan Allah, serta berbuat baik, duduklah di tanah ini dan ikutlah kelakuan yang kepercayaan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bet -- Pertjajalah pada Jahwe dan berbuatlah baik, diamilah Tanah dan indahkanlah kesetiaan. |
TB_ITL_DRF | Percayalah <0982> kepada TUHAN <03068> dan lakukanlah <06213> yang baik <02896>, diamlah <07931> di negeri <0776> dan berlakulah <07462> setia <0530>, |
TL_ITL_DRF | Haraplah <0982> pada Tuhan <03068> dan buatlah <06213> baik <02896>, diamlah <07931> di atas bumi <0776> dan peliharakanlah <07462> dirimu dengan setia <0530>. |
AV# | Trust <0982> (8798) in the LORD <03068>, and do <06213> (8798) good <02896>; [so] shalt thou dwell <07931> (8798) in the land <0776>, and verily <0530> thou shalt be fed <07462> (8798). {verily: Heb. in truth, or, stableness} |
BBE | Have faith in the Lord, and do good; be at rest in the land, and go after righteousness. |
MESSAGE | Get insurance with GOD and do a good deed, settle down and stick to your last. |
NKJV | Trust in the LORD, and do good; Dwell in the land, and feed on His faithfulness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Trust in the LORD, and do good; [so] shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. |
GWV | Trust the LORD, and do good things. Live in the land, and practice being faithful. |
NET | Trust in the Lord and do what is right! Settle in the land and maintain your integrity!* |
NET | 37:3 Trust in the Lord> and do what is right!
Settle in the land and maintain your integrity!1307 tn Heb “tend integrity.” The verb רָעָה (ra’ah, “tend, shepherd”) is probably used here in the sense of “watch over, guard.” The noun אֱמוּנָה (’emunah, “faithfulness, honesty, integrity”) is understood as the direct object of the verb, though it could be taken as an adverbial accusative, “[feed] securely,” if the audience is likened to a flock of sheep.
|
BHSSTR | <0530> hnwma <07462> herw <0776> Ura <07931> Nks <02896> bwj <06213> hvew <03068> hwhyb <0982> xjb (37:3) |
LXXM | (36:3) elpison {<1679> V-AAD-2S} epi {<1909> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} poiei {<4160> V-PAD-2S} crhstothta {<5544> N-ASF} kai {<2532> CONJ} kataskhnou {<2681> V-PAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} poimanyhsh {<4165> V-FPI-2S} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSM} ploutw {<4149> N-DSM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |